افتقر
1.
He clave, slit, or rent; and opened: [see also 1, fourth sentence:] hence its usage in a tradition of 'Omar, in which, after his saying that Imra-el-Keys was the foremost of the poets, and had made the source of poetry to well forth abundantly to them, [see خَسَفَ,] he is related to have added, وَافْتَقَرَ عَنْ مَعانٍ عُورٍأَصَحَّ بَصَرٍ: in saying this, he attributed a sound and an opened sight to the poetry, [which he thus personified,] and in like manner he described obscure and occult meanings by applying to them the epithet عُور [generally meaning “ blind of one eye ”]: he meant that Imra-el-Keys had made the meanings of poetry clear and perspicuous, and unveiled them, and shunned substitution and obscure diction: عَنْ with what is [to be understood as] antecedently connected with it occupies the place of a noun in the accusative case as a denotative of state: it is as though he said, فَتَحَ لِلشِّعْرِأَصَحَّ
بَصَرٍ مُجَاوِزًا لِلْمَعَانِى العُورِمُتَخَطِيًا لَهَا [lit. He opened, to poetry, a most sound vision, passing over half-blind meanings]. (O.)
2.
Also, (O,) He was, or became,
فَقِير [meaning poor, or needy, &c.]; (S, O, Msb, K, &c.;) and so
فَقِرَ, aorist
فَقَرَ
, verbal noun فَقَرٌ; (Msb;) and
فَقُرَ, aorist
فَقُرَ
; (K;) or they said افتقر, (Sb, Msb, TA,) like as they said اِشْتَدَّ, (Sb, TA,) but they did not say فَقُرَ, (Sb, Msb, TA,) like as they did not say شَدُدَ, (Sb, TA,) افتقر serving them instead of فَقُرَ; (Msb;) nor did they use any unaugmented form of this verb. (Sb, TA.)
3.
And one says, افتقر إِلَيْهِ
He, or it, wanted, needed, or required, him, or it; [a phrase of frequent occurrence; like فَقِيرٌ إِلَيْهِ;] i. q.
اِحْتَاجَ
اليه. (TA in article حوج.)