فَرَسَهُ
1.
, aorist
فَرِسَ
, verbal noun فَرْسٌ, (S, M, O, Msb, K, &c.,) He (a lion) broke, or crushed so as to break, its neck; (S, A, * Mgh, * O, K;) i. e., the neck of his فَرِيسَة; (S, O, K;) as also
افترسهُ: (S:) this is the primary signification: (S, Mgh, TA:) or he (a beast of prey) seized it, (a thing,) and broke, or crushed so as to break, its neck; as also
افترسهُ: (M:) or he (a lion) broke it; i. e., his فَرِيسَة: (Msb:) and he bruised, or crushed, and broke, it; namely, a thing. (M.) Accord. to ISk, (S,) you say, فَرَس الذِيءْبُ الشَّاةَ, (S, TA,) meaning The wolf seized the sheep, or goat, and broke, or crushed so as to break, its neck: (TA:) according to En-Nadr (i. e. ISh), you say, أَكَلَ الذِّيءْبُ الشَّاةَ [The wolf ate, or devoured, the sheep, or goat], but not
افترسها. (S, O, TA.)
2.
Hence, (S, Mgh, O, Msb,) He killed it, in any manner; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also
افترسهُ: (TA:) or ↓ the latter, he (a lion, O, or a wolf, TA) captured it; or made it his prey. (O, K, TA. See also 2 [where a similar but tropical usage of the former verb is mentioned.]) You say, فَرَسَهُ الأَسَدُ
The lion killed him or it. (Mgh.)
3.
فَرَسَ الذَّبِيحَةَ, (M, Msb,) aorist
فَرِسَ
, (M,) verbal noun as above, (S, M, Mgh,) He (the slaughterer) broke the bone of the neck of the slaughtered animal before it became cold: (S, Mgh, O:) or broke its neck before its death: (Msb:) or cut, or severed, its
نُخَاع [or spinal cord]: or divided its neck: (M, TA:) or slaughtered it so as to reach to the
نخاع: (AO, TA:) the action thus [variously] explained is forbidden. (S, Mgh, Msb, TA.)
4.
قَبِيحَةً
فَرَسَهُ فِرْسَةً
He struck him [in an abominable manner, apparently in the back,] so that the part between his hips became depressed and his navel protruded. (M.)
5.
فَرُسَ, aorist
فَرُسَ
, (S, A, O, K,) verbal noun فُرُوسَةٌ (S, A, O, K *) and فَرَاسَةٌ (S, K, * in the O فِرَاسَةٌ) and فُرُوسِيَّةٌ, (S, * A, O, * K, *) all of which ns. are mentioned as synonym by As, (TA,) [as they are also in the S and K,] and the first and last, in like manner, by IAar, (TA,) [but the first is expressly said to be a verbal noun of فَرُسَ in the S and A only, and the second in the S only, and the third (which seems to be rather a simple subst.) in the A only,] He was, or became, skilled in horsemanship, or in the management of horses, (S, A, O, K, TA,) and in riding them, (O, * K, TA,) and in urging them to run, and in remaining firm upon them: (TA:) or فَرَاسَةٌ and فُرُوسَةٌ are inf. ns. having no verb: Lh only [says ISd] mentions فَرَسَ and فَرُسَ as signifying he became a horseman; and this is extr.: (M, TA:) but [beside what has been cited above, from the S and A and K,] IKtt also says that فَرَسَ الخَيْلَ, verbal noun فُرُوسَةٌ and فُرُوسِيَّةٌ, signifies he rode horses well; and in like manner فَرُسَ [but not followed by الخيل]. (TA.)
6.
Hence, (assumed tropical:) He was, or became, skilled in anything that he endeavoured to do. (TA.)
7.
فَرَسَ بِالنَّظَرِ, [and بِنَظَرِهِ, and بِعَيْنِهِ, and فَرَسَ فِى النَّاسِ, (see فَارِسٌ,)] aorist
فَرِسَ
, (Msb,) verbal noun فِرَاسَةٌ and فَرَاسَةٌ, (As, IAar, Msb, TA,) according to the citation of the words of As and IAar in the L, but this is at variance with the opinion generally held, [which is, that فَرَاسَةٌ is a verbal noun only of فَرُسَ, signifying as explained above, and that فِرَاسَةٌ is a subst. from تَفَرُّسٌ, having no proper verb of which it is a verbal noun,] (TA,) is said of a man [in the same sense as تَفَرَّسَ, (q. v.,) as will be seen from the explanations of فِرَاسَةٌ and فَارِسٌ, below]. (Msb.) See 5, latter part, in two places.