فَرَثْتُ الكَرِشَ
1.
See افرث الكَرِشَ.
2.
فَرَثَ الجُلَّةَ, (ISk, T, S, M, O, K,) aorist
فَرُثَ
, (T, O,) or
فَرِثَ
, (M,) or both, (ISk, S, K,) verbal noun فَرْثٌ, (T, M,) He scattered, or dispersed, [the contents of] the
جُلَّة [or receptacle made of palm-leaves, for dates]: (T, * K:) or ripped the
جُلَّة, and then scattered, or dispersed, its contents, (ISk, S, M, O,) entirely, (M,) لِلْقَومِ [for the people, or party]. (ISk, S, O.)
3.
And in like manner, (M,) فَرَثَ كَبِدَهُ, (ISk, T, S, M, O, K,) aorist
فَرُثَ
, (ISk, S, and so in some copies of the K,) or
فَرِثَ
, (O, and so in other copies of the K,) verbal noun فَرْثٌ; (S, O;) and
فَرَّثَهَا, (ISk, S, M, O, K,) verbal noun تَفْرِيثٌ; (ISk, S, O, K;) He struck, or smote, him, (ISk, T, S, O,) or his liver, (K,) he being alive, (ISk, S, O, K,) so that his liver became scattered. (ISk, T, S, O, K.) And [hence] one says, فَرَثَ الحُبُّ كَبِدَهُ, and
فَرَّثَهَا, and
افرثها, meaning (assumed tropical:) Love crumbled [or crushed] his liver: [like as we say “ it broke his heart: ”] (M, TA:) and فَرْتٌ is used in like manner of men, as meaning the crumbling of the liver by grief and molestation. (TA.)
4.
See also 7.
5.