إِفْرِيزٌ
, of a wall, an arabicized word, (S, Mgh, O, K,) [of unknown origin, like our word “ frieze, ” and the French “ frise, ” &c., said in the TA to be from the Pers. Pَرْوَاز, mentioned above, voce فَرْوَازٌ,] A projecting appertenance or roof or covering (جَنَاحٌ) thereof; (Mgh;) the طُنُف [q. v., apparently meaning a projecting coping, or ledge, or cornice,] thereof; (O and K in the present article, and the same and S in article طنف;) surrounding the upper part: (Kr, TA voce زَيْفٌ:) [it is also explained as meaning] a hole, or an aperture, in a wall. (KL. [But this is apparently a mistake, caused by a misunderstanding of the word طَاقٌ, which is explained as having this meaning and also as synonym with إِفْرِيزٌ; and the author of the KL evidently doubted its correctness, for he adds, “ so we have heard. ”])