فتّرهُ

1.
, verbal noun تَفْتِيرٌ, He made it (a thing, M, O) to remit, or become allayed or still, after vehemence; and to become gentle after violence. (M, O, * K.)
2.
(tropical:) He made him (a worker) to remit, flag, or become remiss, or languid. (TA.)
3.
فتّر اللّٰهُ الحَرَّ, verbal noun as above, (tropical:) God made the heat to remit after vehemence; to become gentle after violence: (Msb, TA:) made it to remit, abate, or flag; to become languid and faint. (S.) [And فتّر البَرْدَ (tropical:) He made the cold to remit, or become allayed.
4.
فتّر المَاءَ He made the water to abate in heat so as to become tepid. See 1.]
5.
فتّر جَسَدَهُ (assumed tropical:) It (beverage) heated his body, and made it to become languid, or lax in the joints, and weak; or, as some say, فتّرهُ and افترهُ both signify the same, i. e., it made him, or it, [a man's body,] to become languid, or lax in the joints, and weak: (TA:) or the latter, it (disease, M, K, and intoxication, M) rendered him weak, or faint: (M, K:) and افتر also signifies [without its objective complement's being expressed] it (beverage) rendered its drinker languid, or lax in the joints, and weak; (K;) or it may have this meaning. (O.)
6.
فتّر السَّحَابُ, verbal noun as above, (tropical:) The cloud continued motionless, and prepared to discharge rain: (Ibn-'Abbád, O, K:) or rained, and discharged all its water, and left off, and continued motionless: (As, TA:) or became motionless: so explained by Hammád Er-Ráwiyeh, in the following verse of Ibn-Mukbil, describing rain, (T,) or a cloud: (TA:)
تَأَمَّلْ خَلِيلِى هَلْ تَرَى ضَوْءَ بَارِقٍ
يَمَانٍ مَرَتْهُ رِيحُ نَجْدٍ فَفَتَّرَا
[Look attentively, O my friend; dost thou see the light of a cloud emitting lightning from El-Yemen, from which the wind of Nejd has drawn rain, and which has then continued motionless?]. (T, TA.)

Perseus ID: n32909