تَفَيَّأَتِ الظِّلَالُ

1.
:
2.
and تفيّأت الشَّجَرَةُ: see 1, near the end.
3.
تفيّأ فِيهِ means He shaded himself in it; i. e., in the shade termed فَىْء. (M.) One says, تَفَيَّأْتُ فِى فَىْءِ الشَّجَرَةِ [I shaded myself in the afternoon-shade of the tree]. (S, O.) And تفيّأ بِالشَّجَرَةِ [He shaded himself by means of the tree; or] he entered into the أَفْيَاء [or afternoon-shades] of the tree: (MA:) and [it is said that] تَفَيَّأْتُ الشَّجَرَةَ signifies I entered into the أَفْيَاء of the tree, and shaded myself thereby: (Har p. 500:) and Aboo-Temmám has made it transitive by itself [i. e. without a preposition] in his saying,
فَتَفَيَّأْتُ ظِلَّهُ مَمْدُودًا
[as though meaning And I protected myself from the sun by its shade, when it was extended]: but [perhaps he has thus used the verb in the last of the senses here following, for] it is said that this is irregular. (TA.)
4.
[Hence] one says, تَفَيَّأْتُ بِفَيْيءِكَ meaning (tropical:) I have had recourse to thee for protection. (A, TA.)
5.
تفيّأ is said of a branch or twig [as meaning It bent, in a languid manner]. (T, M, L, K, voce تَرَأَّدَ; &c.) And one says, تفيّأت لِزَوْجِهَا, meaning She bent herself over her husband, and affected languor, or languidness, to him, feigning coyness, or opposition, and threw herself upon him: (T, * TA:) from الفَىْءُ signifying “ the act of returning: ” and some say تقيّأت, with ق; but Az says that this is a mistake, and that it is correctly with ف (TA.)
6.
تفيّأ signifies also تَتَبَّعَ [He sought a thing time after time, or repeatedly, &c.]. (Har p. 500.) And one says, فُلَانٌ يَتَفَيَّأُ الأَخْبَارَ and يَسْتَفِيوءُهَا [apparently meaning Such a one seeks after news, or tidings, time after time, or repeatedly, &c.]. (A, TA.)

Perseus ID: n34898