غَلَا
1.
, aorist يَغْلُو, primarily signifies He, or it, exceeded the proper, due, or common, limit; was excessive, immoderate, or beyond measure; but the verbal noun differs in different cases, as will be shown in what follows: (Er-Rághib, TA:) it is said of anything as meaning it exceeded, or was excessive. (Msb.)
2.
You say, غَلَا فِى الأَمْرِ, (S, K,) aorist as above, (TA,) verbal noun غُلُوٌّ (S, K, TA) and غَلَانِيَةٌ; as also بِهِ
تغالى; (K * and TA in article غلى; [but belonging to the present article, as is said in the TA;]) He exceeded the proper, due, or common, limit, in the affair; was excessive, or immoderate, therein. (S, K, TA.) And غَلَا فِى الدِّينِ, aorist as above, verbal noun غُلُوٌّ, He acted, or behaved, with forced hardness, or strictness, or rigour, in religion, so that he exceeded the proper, due, or common, limit: whence the usage of the verb in the Qur'an, 4:169 and v. 81: (Msb, TA:) according to IAth, الغُلُوُّ فِى الدِّينِ is the investigating of the intrinsic states, or circumstances, of things, [in religion,] and [applying oneself to] the discovery of their causes, and of the abstrusities relating to the rites and ceremonies thereof. (TA.) [See also 3.]
3.
And غَلَا بِالسَّهْمِ, (S, Mgh, Msb, K,) aorist as above, (Msb, TA,) verbal noun غَلْوٌ (S, Er-Rághib, Mgh, Msb, K) and غُلُوٌّ; (K;) and بِهِ
غالى, (Mgh, K,) and
غالاهُ, (K,) verbal noun غِلَاءٌ (Mgh, K) and مُغَالَاةٌ; (K;) He shot the arrow to the furthest distance (S, Mgh, Msb) that he was able to attain: (S, Mgh:) or he raised his arms with the arrow, desiring [to attain with it] the furthest limit. (K, * TA.) And غَلَا السَّهْمُ
The arrow rose in its course, and exceeded the [usual] limit; (K, TA;) and in like manner, الحَجَرُ
the stone. (TA.)
4.
5.
And غَلَا بِهَا عظم [i. e. عِظَمٌ, lit. Bigness exceeded the usual limit in her;] meaning she became plump, or fat: (TA:) one says, غلا بِالجَارِيَةِ عظم, and بِالغُلَامِ, [the girl, or young woman, became plump, or fat, and the boy, or young man,] in the case of their quickly attaining to young womanhood and young manhood. (TA in another part of this article)
6.
And غَلَا is said of anything as meaning اِرْتَفَعَ [i. e. It rose in degree; as is shown by the following example]: Dhur-Rummeh says,
[And the love of Meiyeh ceased not to rise in degree with us, and to increase, so that we found not what more we might give to her]. (TA.)فَمَا زَالَ يَغْلُو حُبُّ مَيَّةَ عِنْدَنَاوَيَزْدَادُ حَتَّى لَمْ نَجِدْ مَا نَزِيدُهَا
7.
See also 8.
8.
And see 6.