هَبَّتِ الرِّيحُ
1.
, (S, &c.,) aorist تَهُبُّ, (M, &c.,) contr. to analogy; for all reduplicate triliteral verbs that are intrans. have kesr in the aorist, except twenty-eight, of which this is one; (Lb;) verbal noun هُبُوبٌ and هَبِيبٌ (S, K) and هَبٌّ; (K;) but this last is not of high repute; (IDrd;) The wind blew; rose; was in a state of commotion. (S, K, &c.)
2.
It is also said of a foul, or stinking, odour. (Msb, in article قوح.)
3.
يَوْمٌ تَهُبُّهُ النَّكْبَاءُ is for تَهُبُّ فِيهِ [A day in which the wind called
النكباء
blows]. (TA, article حص.)
4.
هَبَّ (assumed tropical:) It (a star) rose: (TA:) [and in like manner, the dawn: see عُطَاسٌ.]
5.
هَبَّ إِلَى الصَّلَاةِ
He arose, or went, or betook himself, to prayer. (ISh, from a tradition)
6.
7.
هَبَّ, verbal noun هَبٌّ and هُبُوبٌ and هِبَابٌ, He (any person or animal marching or journeying) was brisk, lively, or sprightly, and quick: (K:) or هَبَّ, aorist يَهِبَّ, with kesr, verbal noun هَبٌّ and هُبُوبٌ, he (any such person or animal) was brisk, lively, or sprightly: and هَبَّ, [aorist يَهُبُّ,] verbal noun هُبُوبٌ and هِبَابٌ, he (the same) was quick, and brisk, &c.: example هَبَّتِ النَّاقَةُ, aorist تَهُبُّ, with damm, verbal noun هِبَابٌ, The she-camel was quick in her march, or pace: (TA:) and هَبَّ البَعِيرُ, verbal noun هِبَابٌ, The camel was brisk, lively, or sprightly, in his march, or pace. (Lh, S, TA.) See also R. Q. 1.
8.
10.
[You say] مِنْ أَيْنَ هَبَبْتَ (assumed tropical:) Whence hast thou come? (K;) as though you said من اين جِيءْتَ; i. e., من اين انْتَبَهْتَ لَنَا
Whence hast thou been roused [to come] to us. (S.) [And] أَيْنَ هَبِبْتَ عَنَّا, with kesr, (in some copies of the K, حَنَّا is put for عَنَّا; but this is a mistake; TA;) Where hast thou absented, or hidden, thyself, from us? or, rather, where hast thou been absent, or hidden, from us? (Yoo, K.)
11.
هَبَّ (tropical:) He was absent a long time. (Yoo, K.)
12.
13.
15.
هَبَّ, aorist يَهِبُّ (S, K) and يَهُبُّ, (K,) the latter dev. from rule, and not found in other lexicons, but see what is cited above from Lb, that هبّ is one of the twenty-eight verbs which thus deviate from rule, (TA,) verbal noun هَبِيبٌ and هِبَابٌ and هِبَّةٌ; and
اهتبّ; (S, K;) and
هَبْهَبَ, (K,) verbal noun هَبْهَبَةٌ; (TA;) (tropical:) He (a goat) was excited with lust: (TA;) or uttered a sound, or cry, [or rattled,] and was excited by desire of the female; or uttered a sound, or cry, [or rattled,] when so excited, or at rutting-time: (S, K:) or هَبْهَبَ signifies he uttered a sound, or cry, [or rattled,] at rutting-time: (TA:) or هَبَّ, verbal noun هِبَابٌ and هَبِيبٌ; and
اهتبّ; He (a stallion-camel, &c.) desired copulation. (M.)
16.
هَبَبْتُ بِهِ
I called him (a goat, TA) ad initum; ut femellam conscenderet. (K.) [F observes, that J's giving هَبَبْتُهُ in this sense is a mistake: but MF remarks, that what J says is
هَبْهَبْتُهُ, he (MF) having examined many copies of the S and found them all alike in this case, and that this is correct; and this is the reading that I find in both of M. Fresnel's copies of the S: see also تَهَبْهَبَ, given in the S as quasi-passive of هَبْهَبْتُهُ SM, however, states in the TA, that the reading found by him in a copy of the S in the handwriting of Yákoot, the author of the Moajam, collated with the copy of Aboo-Zekereeya Et-Tebreezee and that of Aboo-Sahl El-Harawee, is هببت به, as in the K; and this, he says, is the genuine reading.]