اهتزّ

1.
, (verbal noun اِهْتِزَازٌ,) quasi-pass. of هَزَّهُ, (TA,) [It shook; or quivered;] it became in motion, or in a state of commotion; (S, Msb, K;) as also تهزّز, (S, K,) quasi-pass. of هزّزهُ; (TA;) and تَهَزْهَزَ, (S, A, K,) [quasi-pass. of هَزْهَزَهُ; meaning, according to explanations of هَزَّهُ in the TA, it became moved by being pulled and pushed; or it became moved to the right and left: or it became so moved with violence, or vehemence.]
2.
اهتزّ المَِاءُ فى جَزْيِهِ (tropical:) [apparently the water quivered in its running]: and الكَوْكَبُ فِى انْقِضَاضِهِ (tropical:) [the star in its shooting, or darting, down]: (S, A, TA:) and اهتزّ الكَوْكَبُ (tropical:) the star shot, or darted, down [apparently with a quivering motion]; (O, L, TA;) as also هَزَّ. (A, K.)
3.
اهتزّ المَوْكِبُ (tropical:) The procession, or cavalcade, went quickly: (En-Nadr, TA:) or made a noise and clamour. (S.)
4.
اهتزّت الإِبِلُ (tropical:) The camels, being urged on by the singing of their driver, became brisk, or sprightly. (S, * A, TA.) You say also, اهتزّ لِأَمْرٍ (tropical:) He was, or became, active, or prompt, and brisk, or cheerfully excited, at a thing, or to do a thing. (TA.) [Ex.] اهتزّ لِخَيْرٍ (tropical:) He rejoiced [or was active or prompt, &c., to do good]: said of a generous man. (En-Nadr, TA.) And هُوَ يَهْتَزُّ لِلْمَعْرُوفِ (tropical:) [He rejoices, or is active, or prompt, &c., to do what is beneficent, or kind]. (A.) [Hence the saying,] فُلَانٌ لَا يَهْتَزُّ وَلٰكِنَّهُ يَكُتَزُّ (tropical:) [Such a one does not rejoice, &c., to give, but he shrinks from giving]. (A, TA, article كز.) [Hence also,] إِهُتَزَّ عَرْشُ الرَّحْمَانِ لِمَوْتِ سَعْدٍ (tropical:) The empyrean of the Compassionate rejoiced at the death of Saad; (En-Nadr, IAth, K, TA;) meaning Saad Ibn-Mo'ádh; (TA;) i. e., when he [meaning his soul] was taken up; (IAth, TA;) because of the honour in which he was held by his Lord; (K;) or the inhabitants of the empyrean rejoiced at his death: these words occur in a tradition, of which there is another relation, اهتزّ العَرْشُ: and some say, that by العرش is meant the bier upon which Saad was removed to his grave. (TA.) You also say, إِلَيْهِ قَلْبِى تَهَزْهَزَ (tropical:) My heart became moved by a cheerful, or joyful, affection towards him. (K, TA.)
5.
اهتزّ النَّبَاتُ (tropical:) The plant, or herbage, became tall. (A, TA.)
6.
اهتزّت الأَرْضُ (tropical:) The land produced plants, or herbage: (A:) or became put in motion, and produced plants, or herbage. (TA.)

Perseus ID: n41151