هَزَّهُ

1.
, (S, A, Msb, K,) and هَزَّ بِهِ, [respecting which see what is said on an example below,] (A, K,) aorist هَزُ3َ , (A, Msb,) verbal noun هَزٌّ, (S, A, Msb,) [He shook it;] he put it in motion, or into a state of commotion; (S, A, Msb, K;) as also هزّزهُ, (S, K,) and هزّز بِهِ, (TA,) verbal noun تَهْزِيزٌ; (K;) and هَزْهَزَهُ, (S, K,) verbal noun هَزْهَزَةٌ; (TA;) meaning, he made it move by pulling and pushing; or he made it move to the right and left: or, according to Er-Rághib, he did so with violence, or vehemence. (TA.) It is said that هَزَّ is transitive by itself, and by means of بِ, like أَخَذَ and تَعَلَّقَ: it is transitive in the latter manner in the Qur'an., [xix. 25,] where it is said, وَهُزِّى إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ [And shake thou towards thee the trunk of the palm-tree], i. e. حَرِّكِى: but ISd says, that the verb is here made transitive by means of ب because it is used in the sense of جُرِّى: and MF says, that, properly, it is not transitive by means of ب. (TA.) You say, هَزَّ السَّيْفَ وَغَيْرَهُ [He shook the sword, &c.] (A.) And هَزَّتِ الرِّيحُ الأَغْصَانَ, (A,) and الشَّجَرَ, and هَزَّزَتْهَا, (S,) [The wind shook the branches, and the trees,] and هَزَّتِ النَّبَاتَ it shook (حَرَّكَت) the plants: but this has also a tropical signification, which see below. (TA.)
2.
You say also, أُهُزُّ كَتِفِى, and مَنْكِبِى, (tropical:) [lit., I shake my shoulderblade, and my shoulder-joint;] meaning, I walk with an elegant and a proud and self-conceited gait; I behave with pride and self-conceitedness. (Mgh.) And هَزَّ عِطْفَيْهِ لِكَذَا (tropical:) [lit., He shook his sides at such a thing apparently meaning, he was active, or prompt, and brisk, or was moved with alacrity, to do such a thing, or he was rejoiced at such a thing: like اِهْتَزَّ لَهُ, q. v.]: and in like manner, هَزَّ مَنْكِبَيْهِ. (A.) [In like manner also you say,] هَزَّ مَا رَأَيْتُ مِنْ عِطْفَى [apparently meaning, according to a gloss cited by De Sacy in his Anthol. Gr. Ar., p. 309, (tropical:) What I saw rejoiced me: or, as rendered by him, p. 286, ce dont j'étois temoin, réveilla en moi le courage.] (Z, in his preface to the Keshsháf.) And هَزَّ الإِبِلَ, (S, A, K,) aorist هَزُ3َ , verbal noun هَزٌّ (TA) and هَزِيزٌ, (S, K, TA,) (tropical:) He (a man urging his beasts by singing) made the camels to be brisk, or sprightly, by his singing to urge them. (S, * A, K.) And هَزَّهَا السَّيْرُ (tropical:) [The journeying made them to be brisk, or sprightly]. (TA.) And هَزَّ بِهِ السَّيْرُ (assumed tropical:) The pace brought him on quickly. (TA.) And هَزَزْتُ فُلَانًا لِخَيْرٍ (assumed tropical:) I made such a one to rejoice [or to be prompt and brisk (see the quasi-pass., 8,) to do good]: said of a generous man: (En-Nadr, TA:) and هَزْهَزْتُهُ and هَزْهَزْتُ مِنْهُ [apparently signify the same]. (A.) And جَاءَ فُلَانٌ يَهُزُّ المَشْىَ, and يَهُضُّهُ, (assumed tropical:) Such a one came walking impulsively: (JK in article هض:) or with a graceful gait, impulsively. (Ibn-El-Faraj, TA, in article هض.)
3.
You also say, of a plant, or herbage, الرِّيَاحُ وَالأَمْطَارُ هَزَّتْهُ (tropical:) The winds and the rains made it to become tall. (A, TA. *)
4.
هَزَّ الكَوْكَبُ: see 8.
5.
[مَهَزَّةٌ seems to be a verbal noun of هَزَّهُ.] You say رُمْحٌ لَدْنُ المَهَزَّةِ (S, TA, article عرص,) [apparently for عِنْدَ المَهَزَّةِ] A spear that vibrates, or quivers, when shaken. (TA, ibid.)

Perseus ID: n41150