جَذَا

1.
, (S, K,) aorist جَذُوَ , (TA,) verbal noun جَذْوٌ and جُذُوٌّ, (K,) It (a thing, TA) stood firmly; as also اجذى. (S, K.) You say also, جَذَا عَلَى شَىْءٍ He [or it, for instance, a stone of those (three in number) upon which a cooking-pot is places, as is implied in the S, (see جَاذٍ,)] remained firm upon a thing. (S.) And جَذَا القُرَادُ فِى جَنْبِ البَعِير The ticks stuck, and clave, to the side of the camel: (ISd, K, TA:) and جذا بِالجَمَلِ clung to the camel. (TA.)
2.
I. q. جَثًا [He sat upon his knees; &c.]; (AA, Fr, S, K;) as also اِجْذَوَى, [in form] like اِرْعَوَى; (TA;) except that جذا is more indicative of keeping to a place: (Kh, TA:) or he stood upon the extremities of his toes: (As, K:) according to Th, جُذُوٌّ is [the standing] upon the extremities of the toes; and جُثُوٌّ is [the sitting] upon the knees: (TA:) and according to IAar, جَاذٍ means [a man standing] upon his feet; and جَاثٍ, [one sitting] upon his knees. (S, TA.) Accord. to El-Hasan Ibn-'AbdAllah El-Kátib El-Isbahánee, جَذَا, verbal noun جُذُوٌّ, said of a bird, means He stood upon the extremities of his toes, and warbled, and went round in his warbling; which he does only when seeking the female: and said of a horse, it means he stood upon his toes; and in like manner when said of a man, whether for dancing or for some other purpose. (TA.) A poet says, (S,) namely, En-Noamán Ibn-Nadleh, (TA,)
إِذَا شِيءْتُ غَنَّتْنِى دَهَاقِينُ قَرْيَةٍ
وَصَنَّاجَةٌ تَجْذُو عَلَى حَرْفِ مَنْسِمِ
[When I will, the husbandmen of a village sing to me, and a female player with the cymbals, standing upon the extremity of a toe]. (S, TA: but in the latter, عَلَى كُلِّ مَنْسِمِ [upon every toe].)
3.
Also, verbal noun جُذُوٌّ, He, or it, was, or became, erect, and straight; (TA;) and so اِجْذَوْذَى, verbal noun اِجْذِيذَاءٌ. (Az, TA.) See جَوَاذِ as applied to she-camels, in two places, voce جَاذٍ.
4.
It (a camel's hump) bore fat [so that it became elevated]. (K.)
5.
جَذَا مَنْخِرَاهُ His nostrils were, or became, raised and extended. (TA.)
6.
Er-Rá'ee, describing a strong, or sturdy, she-camel, says,
لَمْ يَجْذُ مِرْفَقُهَا فِى الدَّفِ مِنْ زَوَرِ
meaning Her elbow did not stand out far from the side by reason of [the distortion termed] زَوَر. (TA.)

Perseus ID: n5369