جَاذٍ
1.
[particle n. of 1; feminine جَاذِيَةٌ: plural masculine جِذَاءٌ; plural feminine جَاذِيَاتٌ and جَوَاذٍ]. A rájiz says, (S,) namely, 'Amr Ibn-Jebel-El-Asadee, (TA,)
i. e. [The continual fine rain left not thereof save the three stones that were the supports of a cooking-pot] remaining firm. (S, TA.)لَمْ يُبْقِ مِنْهَا سَبَلُ الرَّذَاذِغَيْرَ أَثَافِى مِرْجَلٍ جَوَاذِى
2.
I. q.
جَاثٍ [Sitting upon his knees; &c.]: (Fr, TA:) or sitting upon his heels, with his feet upright, [resting] upon the extremities of his toes: (S:) or standing upon the extremities of the toes: (AA, S:) see also 1: plural [masculine] جَذَاءٌ. (S) Aboo-Duwád describes mares as جَاذِيَاتٌ عَلَى السَّنَابِكِ, i. e. Standing upon the toes. (AA, S, * TA.)
3.
جَوَاذٍ, (K,) applied to she-camels, (TA,) means That bear themselves erect (
تَجْذُو) in their course, or pace, as though they lifted their feet clear from the ground; (K, TA;) on the authority of Aboo-Leylà: (TA:) [the last words of the explanation in the K are كَأَنَّهَا تَقْلَعُ: in the TA, كانها تقلع السَّيْرَ: I suppose that السَّيْرَ is for فِى السَّيْرِ; and that the pret. of the aorist here used is قَلِعَ; for قَلِعٌ, which is of the regular form of a particle n. of such a verb as قَلِعَ, means “ raising the feet clear from the ground in walking &c.: ” but in one copy of the K, I find تُقَلّعُ: and another reading in some work seems to be تُقْلِعُ; for] ISd says, I know not جَذَا with the meaning of أَسْرَعَ nor of أَقْلَعَ: and As says that جَوَاذٍ means quick, or swift, camels, that do not stretch themselves forth in their course, or pace, but bear themselves erect (وَيَنْتَصِبْنَ
يَجْذُونَ). (TA.)