ج • ل • و
, (S, Mgh, Msb,) [aor.
جَلُوَ
,] inf. n. جَلَاءٌ, (Msb,) It (a thing, and (assumed tropical:) an affair, or a case, Mgh, or (assumed tropical:) information, or tidings, Msb,) was, or became, clear, unobscured, exposed to view, displayed, laid open, disclosed, or uncovered, (Mgh, Msb,) للِنَّاسِ
to men, or the people; (Msb;) as also ↓
تجلّى, said of a thing: (S, Mgh, Msb:) it ((assumed tropical:) information, or tidings, S, Msb, or (assumed tropical:) an affair, or a case, Mgh,) was, or became, apparent, or plainly apparent, overt, conspicuous, manifest, notorious, plain, obvious, or evident, (S, Mgh, Msb,) لِى
to me, (S,) or لِلنَّاسِ
to men, or the people. (Msb.) One says, الشَّمْسُ ↓
تجلّت
The sun became unobscured, or exposed to view, and ceased to be eclipsed. (TA from a trad.) Er-Rághib says that ↓
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى is sometimes by the thing itself; as in the phrase [in the Kur xcii. 2], فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ [By the day when it becometh clear, &c.]: and sometimes, by the case, and the action; as in the saying [in the Kur vii. 139], فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ [And when his Lord became manifested to the mountain]: Zj says that the meaning in this instance is, appeared, and so say the Sunnees; El-Hasan says that the meaning is, تجلّى بِالنُّورِ
العَرْشِ [became manifested by light, the light of the empyrean]. (TA.) جَلَا, [aor.
جَلُوَ
,] inf. n. جَلَاءٌ (S, Mgh, Msb, K) and جَلْوٌ; (K;) and ↓
اجلى; (S, Mgh, Msb, K;) He, (a man, Msb,) or they, (a company of men, Mgh, Msb,) went forth, or emigrated, (S, Mgh, Msb,) عَنِ البَلَدِ
from the country, or town, (S, Msb,) and عَنْ
أَوْطَانِهِمْ
from their homes: (S, Mgh:) [like جَلَّ:] or they (a company of men) dispersed themselves, or became dispersed,
عَنِ المَوْضِعِ, and مِنْهُ, from the place: (K:) or جلا means, in consequence of fear: and ↓
اجلى, in consequence of drought: (AZ, K:) or مَنْزِلَهُمْ ↓
أَجْلَوْا signifies they left their place of abode in consequence of fear; the verb in this case being trans. by itself: but if they have left for some other reason than fear, you say, عَنْ مَنْزِلِهِمْ: (Msb:) accord. to IAar, جَلَا signifies he fled, being driven away, from his home. (TA.) [See also 12.] جَلِىَ, aor.
جَلَوَ
, inf. n. جَلًا, He had that degree of baldness which is termed ↓
جَلًا; (K;) i. e. baldness of the fore part of the head; (S, K;) like جَلَهٌ: (S:) or baldness of half of the head; (S, K;) which is the beginning of صَلَعٌ: (S:) or baldness less than what is termed
صَلَعٌ. (K.) And جَلا الجَبِينِ, inf. n. جَلًا, signifies the same as جَلِىَ [The part above the temple became bald]. (A'Obeyd, TA.) -A2- جَلَاهُ, [aor.
جَلُوَ
, inf. n., app., جِلَاءٌ, or perhaps جَلَاءٌ, but the former seems to be indicated by what follows;] (S, Mgh, Msb;) and ↓
جلّاهُ; (MA;) He made it, or rendered it, clear, or unobscured; exposed it to view, displayed it, laid it open, disclosed it, or uncovered it; (S, Mgh, MA;) namely, a thing: (S, Mgh:) he made it, or rendered it, apparent, or plainly apparent, overt, conspicuous, manifest, notorious, plain, obvious, or evident; (S, Mgh, Msb, MA;) namely, (assumed tropical:) an affair, (Mgh,) or (assumed tropical:) information, or tidings. (Msb.) You say, جَلَا
العَرُوسَ, inf. n. جِلَاءٌ and جِلْوَةٌ (S, Msb, K) and جَلْوَةٌ (Msb, K) and جُلْوَةٌ; (K;) and ↓
اجتلاها; (S, Msb, K;) He displayed the bride,
عَلَى بَعْلِهَا
to her husband: (K:) or he looked at the bride
displayed: (S:) and you say also, جُلِيَتْ عَلَى
زَوْجِهَا (TA) She mas shown to her husband, and he looked at her displayed: (Har p. 30:) and جَلَاهَا زَوْجُهَا
Her husband presented, or gave, to her a female slave (S, K) or some other thing at the time of her being displayed to him; as also ↓
جلّاها: (K:) and جَلَتِ المَاشِطَةُ العَرُوسَ
The female hairdresser adorned the bride [to display her to her husband]. (TA.) You also say, جَلَا
فُلَانٌ الأَمْرَ (tropical:) Such a one displayed, discovered, disclosed, revealed, or manifested, the affair, or case; as also ↓
جلّاهُ, and جَلَا عَنْهُ: (K, * TA:) or جَلَا فُلَانًا الأَمْرِ
he displayed, discovered, &c., to such a one the affair, or case; as also ↓
جلّاه [i. e. جلّاهُ الأَمْرَ], and جَلَا عَنْهُ [i. e. جلا عنه الأَمْرَ or جلا فُلَانًا عَنِ الأَمْرِ]. (So accord. to the CK and my MS. copy of the K. [The reading in the TA is, in my opinion, preferable to the latter.]) And السَّاعَةَ ↓
اَللّٰهُ يُجَلِّى (assumed tropical:) God will make manifest the hour, or time of the resurrection; or will make it to appear. (K in art. جلى: [but it belongs to the present art.:]) so in the Kur vii. 186. (TA.) And عَنْ نَفْسِهِ ↓
هُوَ يُجَلِّى (assumed tropical:) He declares, or explains, his mind. (S.) جَلَوْتُ السَّيْفَ, inf. n. جِلَاءٌ, (S, Msb, K, [in the CK جَلاء, but it is]) with kesr, (S, Msb,) and جَلْوٌ, (K,) I removed, or cleared off, the rust from the sword; (Msb;) I polished, or furbished, the sword; (S, K;) and المِرْاةَ
the mirror; (K;) and the like; (TA;) [as, for instance,] الفِضَّةَ
the silver; and so جَلَيْتُهَا. (K in art. جلى.) And جَلَوْتُ بَصَرِى بِالكُحْلِ [I cleared my sight with collyrium]: (S:) [whence,] جَلَا
He applied collyrium to his eye or eyes. (IAar, TA.) And جَلَوْتُ هَمِّى عَنِّى (tropical:) I removed my anxiety, or caused it to depart, from me: (S, K, * TA: *) and عَنْهُ الهَمَّ ↓
اجلى (assumed tropical:) He removed, or cleared away, from him anxiety. (Lth, TA.) And جَلَا اللّٰهُ عَنْهُ المَرَضَ (assumed tropical:) God removed from him the disease. (TA.) جَلَاهُمْ, and ↓
اجلاهم, (S, Mgh,) or جَلَاهُ, and ↓
اجلاهُ, (Msb, K,) and ↓
اجتلاهُ, (K,) He, (a man, S, Msb, or the Sultán, Mgh,) or it, (drought, K,) caused them, or him, to go forth, or emigrate; or expelled them, or him; or drove them, or him, forth; (S, Mgh, Msb, K;) [from their homes, or from his home.] And جَلَا النَّحْلِ, inf. n. جِلَاءٌ, or جَلَاءٌ, (accord. to different copies of the K,) and جلوة [thus written without any syll. signs]; and ↓
اجتلاها; (TA;) He smoked [out] the bees, in order to collect the honey; (K;) he drove away the bees by means of smoke. (TA.)
See جَلَا.
-A2- Also, inf. n. تَجْلِيَةٌ and تَجْلِىٌّ, He (a hawk, or falcon,) raised his head, and looked, (K, TA,) seeing the prey: (TA:) or he (a hawk) closed his eyes, and then opened them, in order to see more clearly. (Ibn- Hamzeh, TA.) And [hence,] جلّى بِبَصَرِهِ, inf. n. تَجْلِيَةٌ, He cast his eyes (S, K) like the hawk looking at the prey. (S.) -A3- [جلّى is also mentioned (in Har p. 161), on the authority of Mtr, as signifying He, or it, outstripped; from المُجَلِّى meaning “ the first of the horses in a race; ” but as being not known in this sense on any other authority.]as an intrans. v.: see 1, in two places. أَجْلَوْ عَنِ القَتِيلِ
They cleared themselves away, or removed, from the slain person. (S, Mgh, Msb, TA.) اجلى يَعْدُو
He hastened, running: (K:) or hastened somewhat, running: (TA:) or اجلى signifies he became distant, or remote, and hastened. (So accord. to some copies of the K, where we find وَأَجْلَى بَعُدَ وَ أَسْرَعَ instead of وَ أَجْلَى
يَعْدُو أَسْرَعَ.) -A2- As a trans. v.: see 1, in four places.
: see 1, in three places: and see also 7. -A2- تجلّى الشَّىْءَ
He looked at the thing, (K in art. جلى,) standing upon a higher position. (TA.) [See also 8.]
Our states, or conditions, became disclosed to each other; the state, or condition, of each of us to the other. (S.)
He looked at him, or it. (K.) [See also 5.] Hence, اجتلى العَرُوسَ, explained above: see 1. (TA.) See also 1 in two other places, last two sentences. اِجْتَلَيْتُ العِمَامَةَ عَنْ رَأْسِى
I raised the turban, while folding it, from the side of my forehead (عَنْ جَبِينِى): (S:) [like جَلَهْتُهَا.] -A2- اجتلى
It became polished, or furbished; said of a sword [&c.]. (TA.)
Having that degree of baldness which is termed
جَلًا; i. e. baldness of the fore part of the head: or baldness of half of the head; (S, K;) which is the beginning of صَلَعٌ: (S:) or baldness less than what is termed
صَلَعٌ: (K:) or baldness of half of the head, and the like: (A'Obeyd, TA:) fem. جَلْوَاءٌ. (K.) [See أَجْلَحُ.] Beautiful, or handsome, in face, bald in the sides of the forehead. (K.) جَبْهَةٌ جَلْوَاءُ
A wide forehead. (K.) سَمَاءٌ جَلْوَاءٌ (assumed tropical:) A cloudless sky: (Ks, S, K:) and لَيْلَةٌ جَلْوَاءُ (assumed tropical:) a cloudless, bright, night. (TA.) اِبْنُ أَجْلَى: see اِبْنُ جَلَا, in two places. Also (i. e. ابن اجلى) (assumed tropical:) The lion. (TA.) -A2- فَعَلْتُهُ مِنْ
أَجْلَاكَ, and ↓
إِجْلَاكَ, I did it on account of thee, for thy sake, or because of thee; syn. مِنْ أَجْلِكَ. (K.)
(tropical:) A man who is well known, celebrated, or notable; (Mgh;) of whom it is said,
جَلَا الأُمُورَ, i. e. he has made affairs clear, unobscured, or manifest; (S, Mgh;) or جَلَا أَمْرُهُ, i. e. his case has become clear, unobscured, or manifest: (Mgh:) or one whose case is clear, apparent, plainly apparent, or manifest; (K, TA;) as also ↓
اِبْنُ أَجْلَى: (K:) applied to a man who is upon an elevated and conspicuous place; and applied by El-Hajjáj to himself, as meaning that he was one whom every one knew: (TA:) and also, (K,) for this reason, (TA,) the name of a certain man, (S, K,) well known, (K,) of the Benoo-Leyth, who was a person of great daring. (TA.) A poet says, (S,) namely, Soheym Ibn-Wetheel Er-Riyáhee, (TA,)
[I am a man well known, celebrated, or notable, &c.; and he who rises to eminences, or who is accustomed to embark in, or surmount, lofty and difficult things: when I put down the turban, ye will know me]. (S, TA.) Sb says, (TA,) جلا in this case is a verb in the pret. tense: 'Eesà Ibn- 'Omar says that when a man is named قَتَلَ or ضَرَبَ or the like, the word is imperfectly decl.; and he adduces, in evidence, this verse: others say that جلا may be here without tenween because it is imitative of a phrase, as though the poet said, أَنَا ابْنُ الَّذِى يُقَالُ لَهُ جَلَا الأُمُورِ: (S, TA:) accord. to IB, it is without tenween because it is a verb with its agent [implied in it]. (TA.) Accord. to some, it signifies (assumed tropical:) The daybreak, or dawn; (Har p. 498;) and so ↓ اِبْنُ أَجْلَى: (TA:) accord. to Hamzeh, (assumed tropical:) the beginning of day: and accord. to some, (assumed tropical:) the moon. (Har ubi suprà)أَنَا ابْنُ جَلَا وَطَلَّاعُ الثَّنَايَامَتَى أَضِعَ العِمَامَةَ تَعْرِفُونِى
The first of the horses in a race. (K in art. جلى.)
[A medicine that clears the complexion or skin]. (K voce فُوَّةٌ, &c.)
See أَجْلَى.
Going forth, or emigrating, from his country, or town: [like جَالٌّ:] and so جَالِيَةٌ, applied to a company of people; [as also جَالَّةٌ;] (Msb;) or to people who have gone forth, or emigrated, from their homes; (S;) and particularly to those tributaries, (Mgh, Msb,) namely, certain Jews, (Mgh,) whom 'Omar expelled from the country of the Arabs; (Mgh, Msb;) and afterwards, to such as have the poll-tax imposed upon them, of the people of the Bible, and of the Magians, though not having emigrated from their homes; (Mgh;) [i. e.] the free non-Muslim subjects of a Muslim government; because they were expelled by 'Omar from Arabia; (K;) the word being fem. because denoting a جَمَاعَة; (Mgh;) and its pl. is جَوَالٍ. (Mgh, Msb.) Hence, (Msb,) ↓
جَالِيَةٌ [as a subst.] is applied to The poll-tax that is exacted from the persons last mentioned above; (S, Mgh, Msb;) as also جَالَّةٌ: (S:) first, in this sense, applied to that which was exacted from the people expelled from Arabia by 'Omar. (Msb.) You say, اُسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَى
الجَالِيَةِ [Such a one was employed as collector of the poll-tax]. (S, Mgh, Msb.) -A2- See also جَايءِلٌ, in art. جول.
(as a subst.): see what next precedes.
: see 1, voce جَلِىَ: -A2- and see جِلَاءٌ.
A thing, an affair, or a case, that is apparent, manifest, plain, or evident. (S, K, TA.) And Acknowledgment, or confession: so in the saying of Zuheyr:
[For verily the means of deciding the truth are three: an oath, and incongruity of circumstances, and acknowledgment, or confession]: (S:) but Az writes the last word ↓ جِلَاء, with kesr to the ج, as meaning an evidence, or a proof, and witnesses; from مُجَالَاةٌ [inf. n. of 3, q. v.]. (TA.) أَقَمْتُ عِنْدَهُ جَلَاءَيَوْمِى, (K, TA,) or جَلَاءَ يَوْمٍ, (so in some copies of the K,) [I remained with him, or at his abode,] during the whiteness of my, or a, day. (Zj, K, TA.) -A2- See also the next paragraph.فَإِنَّ الحَقَّ مَقْطَعُهُ ثَلَاثٌيَمِينٌ أَوْ نِفَارٌ أَوْ جَلَاءٌ
Clear, unobscured, exposed to view, displayed, laid open, disclosed, or uncovered: apparent, or plainly apparent, overt, conspicuous, manifest, notorious, plain, obvious, or evident: (S, Msb, K, TA:) جَالٍ thus used has not been heard. (Er-Rághib, TA.) It is applied as an epithet to information, or tidings, (Msb, TA,) and to analogy, or rule. (TA.) عَيْنٌ جَلِيَّةٌ
A seeing eye. (IB, TA.)
See جِلَاءٌ.
See جَلَاءٌ.
-A2- Also, (S, Mgh, K,) written by El-Muhellebee ↓ جَلَاءٌ, (TA,) and ↓ جَلًا, which is more correct than the first, (Mgh,) or it is allowable, as also ↓ جِلًا, the former of the last two mentioned on the authority of En-Nahhás, (TA,) Collyrium: (S, K:) or a particular kind thereof, (K, TA,) that clears the sight; (TA;) [i. e.] i. q. إِثْمِدٌ [antimony, or an ore of antimony]; (Mgh, TA;) so called because it clears the sight. (Mgh.) -A3- مَاجِلَاوءُهُ What is his honourable name, or surname, (S,) or his good surname, (K,) by which he is addressed? (S, K.)The act of rendering apparent, open, manifest, plain, or evident: rendering clear, or unobscured; exposing to view, displaying, laying open, disclosing, or uncovering. (TA.)
sing. of مَجَالٍ, which signifies The fore parts of the head, which are the [first] places of baldness: (Fr, S:) or what is seen of the head when one fronts the face. (TA.)
[act. part. n. of 4. Hence,] فَإِمَّا حَرْبٌ
مُجْلِيَةٌ وَ إِمَّا سِلْمٌ مُخْزِيَةٌ
And either war that shall cause you to emigrate, or abasing peace. (TA.)