ج • ر • ع
جَرِعَ المَاءَ
, aor.
جَرَعَ
, (S, Msb, K,) inf. n. جَرْعٌ, (S, K, *) or حَرَعٌ; (Msb;) and جَرَعَهُ, aor.
جَرَعَ
, inf. n. جَرْعٌ; (S, Msb, K;) but the latter is disallowed by As; (S;) He swallowed the water; (Msb, K;) as also ↓
اجترعهُ: (Msb:) or the latter signifies he swallowed it at once. (Sgh, K.) See also 5.
اجرعهُ
He made it (a rope or a bow-string) to have one or more of its strands thick [or rather thicker than the others]. (TA.)
تجرّع
He swallowed in consecutive portions, one time after another, like him who acts against his own will: or, as IAth says, he drank in haste: or, accord. to some, he drank by little and little. (TA.) [And hence,] تجرّع (S, Msb, K *) (tropical:) He repressed, or restrained, choking wrath, or rage; (S;) as though he swallowed it: (Msb:) and [in like manner] you say also, ↓
جَرِعَ
الغَيْظَ (tropical:) he repressed, or restrained, wrath, or rage. (TA.)
أَجْرَعُ
: see جَرَعَةٌ, in four places.
جَرَعٌ
جَرَعَةٌ
(S, K) and ↓
جَرْعَةٌ (K) and ↓
جَرْعَاءُ (S, K) and ↓
أَجْرَعُ (K) An even piece, (S,) or a round piece, or hill, or hillock, (K,) of sand, that produces no plants, or herbage; (S, K;) and, as some add, that retains no water: (TA:) or a piece, or tract, of sand, good for producing plants, or herbage, in which is no softness, or looseness: (Sgh, L, K:) or land in which is ruggedness, resembling sand: (L, K:) or a hill of which one side consists of sand, and one side of stones: (K:) or what is termed ↓
جرعاء and ↓
اجرع is larger than what is termed
جَرَعَةٌ: ↓
جرعاء is also explained as signifying sand of which the middle is elevated, and of which the sides are thin: and, accord. to IAth, ↓
اجرع signifies a wide place, in which is ruggedness: (TA:) or this last, a plain, or soft, place, intermixed with sand: (Ham p. 574:) جَرَعَةٌ is sing., or n. un., of ↓
جَرَعٌ: (S, K: *) or, accord. to some, this last word is a sing., like اجرع; and its pl. [of pauc.] is أَجْرَاعٌ and [of mult.] جِرَاعٌ: the pl. of جَرَعَةٌ is جِرْعَانٌ: and the pl. of ↓
جَرْعَةٌ is جِرَاعٌ: and the pl. of ↓
جِرِعاء is جَرْعَاوَاتٌ: and the pl. of ↓
اجرع is أَجَارِعُ. (TA.)
جَرِعٌ
A rope, (K,) or a bow-string, (TA,) having the twisting termed
جَرَعٌ
in one of its
strands; as also ↓
مُجَرَّعٌ: (K:) or, accord. to IAar, a bow-string that is even, except that there is a prominence in one part of it, wherefore it is rubbed and pulled with a piece of a
كِسَاء [q. v.] until that prominence disappears: and ↓ the latter, accord. to ISh, a bow-string not uniformly nor well twisted, having in it prominences, so that one of its strands appears above the others, or some appear above others. (TA.)
جَرْعَاءُ
: see جَرَعَةٌ, in four places.
جَرْعَةٌ
: see what next follows, in three places: -A2- and see جَرَعَةٌ, in two places.
جِرْعَةٌ
: see جُرْعَةٌ.
جُرَيْعَاءُ
: see جُرْعَةٌ.
جُرَيْعَةٌ
dim. of جُرْعَةٌ, q. v.
جُرْعَةٌ
A gulp, or as much as is swallowed at once, of water; a جُرْعَة of water being like a لُقْمَة of food: (Msb:) or a sup, or sip; or as much as is supped, or sipped, at once; or a mouthful of what is supped, or sipped; (syn. حُسْوَةٌ;) of water; (S, K;) as also ↓
جَرْعَةٌ and ↓
جِرْعَةٌ: or جُرْعَةٌ and ↓
جَرْعَةٌ are substs. [signifying the act of swallowing water] from جَرِعَ المَاءَ “ he swallowed the water: ” (K:) or ↓
جَرْعَةٌ signifies a single act of swallowing water: (IAth, L:) and جُرْعَةٌ, what one swallows: (L, K:) or a mouthful which one swallows: (TA:) or a small draught: (IAth:) and its pl. is جُرَعٌ. (Msb, TA.) The dim. is ↓
جُرَيْعَةٌ. (S, K.) And hence the prov., أَفْلَتَ
فُلَانٌ جُرَيْعَةَ الذَّقَنِ, (Sgh, K,) the verb being intrans., and جريعة being in the accus. case as a denotative of state, as though the speaker said, أَفْلَتَ قَاذِفًا جُرَيْعَةَ الذَّقَنِ; (Sgh;) or بِجُرَيْعَةِ
الذَّقَنِ; (S, K;) or ↓
بِجُرَيْعَايءِهَا; (K;) Such a one escaped [from destruction] when his spirit, or the remains thereof, had become in his mouth; (L, K;) or near thereto, (K,) as a sup [or little sup] of water to the chin [of a person drinking]; (TA;) or when death was as near to him as a little sup of water to the chin; (L;) or when at his last gasp: (Fr, S:) applied to one who has been at the point of destruction, and then escaped: (S:) or, accord. to AZ, it is thus; أَفْلَتَنِى جُرَيْعَةَ الذَّقَنِ, which may mean he made me to escape &c., or he escaped from me &c.; in the latter case, افلتنى being for أَفْلَتَ مِنِّى; and [it is said that] جريعة is prefixed to الذقن because the motion of the chin indicates the nearness of the departure of the soul: or the meaning of the words related by AZ may be, he made me, i. e. the remains of my soul, to escape; the last two words being a substitute for the pronoun affixed to the verb. (Sgh.) One says also, أَفْلَتَنَىِ جُرَيْعَةَ الرِّيقِ, meaning He outwent me, [or escaped me,] and I swallowed my spittle in wrath, or rage, against him. (TA.) And مَا مِنْ جُرْعَةٍ أَحْمَدُ عُقْبَانًا مِنْ جُرْعَةِ
غَيْظٍ نَكْظِمُهَا (tropical:) [There is nothing that is swallowed more praiseworthy in its result than what is swallowed of wrath, or rage, which we repress, or restrain]. (TA.)
مُجَرَّعٌ
: see جَرِعٌ, in two places.
مُجْرِعٌ
A she-camel in which is not as much [milk] as will satisfy thirst, but only some sups: (K:) pl. مَجَارِيعُ (L, K) and مَجَارِعُ: (L:) J explains the former pl. as signifying she-camels having little milk; as though there were not in their udders more than some sups; and the sing. he does not mention. (TA.)