جَابَهُ
1.
, (S, * TA,) aorist يَجُوبُ, (S, TA,) verbal noun جَوْبٌ (S, A, K, TA) and تَجْوَابٌ, (Har p. 336,) He made a hole in it; or rent, or tore, it; (S, A, K, TA;) as also
اجتابهُ: (K, * TA:) he made a hole through, or in, or into, it; perforated, pierced, or bored, it: (TA:) he cut it: (S, A, K, TA:) he cut it in like manner as one cuts a
جَيْب [or an opening at the neck and bosom of a shirt &c.]: (L, TA:) he made, or cut, a hole in the middle of it; cut a piece out of the middle of it; hollowed it out; or excavated it. (TA.) You say, جاب
الصَّخْرَةَ
He made a hole in the rock; (A, TA;) perforated, pierced, or bored, it. (TA.) Hence, in the Qur'an, 89:8, وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ
بِالوَادِ (Fr, S, TA) And Thamood, who made holes in the rocks, (Fr, TA,) or cut the rocks, (Bd, Jel,) [or hollowed them out,] and made them dwellings, in the valley, (Fr, Bd, Jel, TA,) i. e., in Wádi-l-Kurà. (Bd, Jel.) You say also, جاب
القَمِيصَ, (S, A, K,) aorist بَجُوبُ, [verbal noun جَوْبٌ;] (S, K, and Msb in article جيب;) and aorist يَجِيبُ, (S, K,) [verbal noun, apparently, جِيبٌ, originally جَوْبٌ; see a verse cited below, and a remark of Sh thereon;] and
جوّبهُ; (A, K;) He hollowed out, or cut out in a round form, the
جَيْب
of the shirt: (S, and Msb in article جيب:) or he cut the
جَيْب
of the shirt: (A:) or he made a
جَيْب
to the shirt; (K;) as also جَيَّبَهُ, (S, and Msb in article جيب,) verbal noun تَجْيِيبٌ. (S.) And جاب الثَّوْبَ
He cut the garment, or piece of cloth; [or cut it out;] as also
اجتابهُ. (A.) And جاب النَّعْلَ, verbal noun جَوْبٌ, He cut out the sandal. (TA.) And جاب القَرْنُ [i. e. جاب اللَّحْمَ] The horn cut the flesh and came forth. (TA.)
2.
[Hence, also,] جاب, (S, A, Msb, TA,) aorist يَجُوبُ (S, Msb, TA) and يَجِيبُ, (S, TA,) verbal noun جَوْبٌ; (TA;) and
اجتاب; (S, A, TA;) (tropical:) He traversed, or crossed, (S, A, * Msb, TA,) or cut through by journeying, (TA,) a country, (S, TA,) or a land, (Msb,) and a desert, and the darkness: (A, * TA:) and جَوْبٌ signifies likewise the pouncing down of a bird. (TA.) A rájiz says,
(assumed tropical:) [She passed the night cutting through the black darkness, like as the tailor cuts through the woollen tunic of the valiant chief, making the opening at the neck and bosom]: (S: [but in one copy, instead of جِيبَ, I here find جَيْبَ; and in article بطر, شَقَّ:]) and Sh remarks that this [verb تجيب, or the verbal noun جيب,] is not from الجَيْبُ [meaning “ the opening at the neck and bosom ” of a shirt &c.], because its medial radical is و, and that of الجيب is ى: (TA:) [i. e., جاب, aorist يجيب, is originally جَوَبَ, aorist يَجْوِبُ.] One says also, of news, يَجُوبُ الأَرْضَ مِنْ بَلَدٍ إِلَى بَلَدٍ (assumed tropical:) [It traverses the earth from country to country, or the land from town to town]. (S, TA.) And of proverbs, تَجُوبُ البِلَادَ (assumed tropical:) They are current in the countries, or towns. (TA.)بَاتَتْ تَجِيبُ أَدْعَجَ الظَّلَامِجِيبَ البِيَطْرِ مِدْرَعَ الهُمَامِ
3.
It is said in a tradition, جِيبَتِ
العَرَبُ عَنَّا كَمَا جِيبَتِ الرَّحَا عَنْ قُطْبِهَا (assumed tropical:) The Arabs were rent from us, like as the mill-stone is rent from its pivot; we being in the midst, and they around us. (TA.)
4.
جَابَتِ الدَّعْوَةُ: see أَجْوَبُ.