م • ه • د
مَهَدَ
, (S, L, K,) aor.
مَهَدَ
, (L, K,) inf. n. مَهْدٌ [q. v. infra]; (S, L;) and ↓
مهّد, (L, K,) inf. n. تَمْهِيدٌ; (TA;) He made plain, even, or smooth, this is the original signification: he made a place plain, even, or smooth, [مَكَانًا being understood,] لِنَفْسِهِ
for himself: (L:) he spread a bed, (S, L, K,) and made it plain, even, or smooth. (S, L.) مَهَدَ لَهُ (assumed tropical:) He did well, or kindly, in his affair in his absence; like فَهَدَ and فَأَدَ. (L, art. فهد.) مَهَدَ, aor.
مَهَدَ
, (inf. n. مَهْدٌ, L,) He gained, or earned, or sought to gain sustenance, and worked, (L, K,) لِنَفْسِهِ
for himself. (L.) مَهَدَ لِنَفْسِهِ خَيْرًا, and ↓
امتهدهُ, (tropical:) He prepared for himself good, good things, or the like. (L.) لَهُ مَنْزِلَةً سَنِيَّةً ↓
مهّد (tropical:) [He prepared, or established, for him a high station]. (A.) فُلَانٌ عِنْدِى يَدًا ↓
مَا امْتَهَدَ (tropical:) [Such a one has not prepared for himself, with me, a benefit, for me to owe it him]: you say this when one has not conferred upon you a favour or kindness. (AZ, L.) And فُلَانٌ عِنْدِى ↓
مَا امْتَهَدَ
مَهْدَ ذَاكَ (tropical:) [Such a one has not prepared for himself, with me, that thing, that I should owe it him]; is said on one's asking a kindness without having previously conferred a benefit; (AZ, JK, L;) and with reference to one who acts in an evil manner, when asking a kindness, or when a kindness is asked for him. (AZ, L.)
مهّد
, inf. n. تَمْهِيدٌ, (tropical:) He adjusted, or arranged, an affair, (S, A, L, Msb, K,) and made it plain, (A, Msb,) and easy. (Msb.) See 1. مهّد
نَفْسَهُ لِفِعْلِ الأَمْرِ (assumed tropical:) He disposed and subjected his mind, or himself, to do the thing. (S, * K, * Msb, art. وطن.) مهّد, inf. n. تَمْهِيدٌ, (tropical:) He accepted, or admitted, an excuse. (S, L, Msb, K.) You say, مَهَّدْتُ لَهُ العُذْرَ (tropical:) I accepted, or admitted, his excuse. (Msb.)
أَمْهَدَتْ بِوَلَدِهَا
She (a woman) brought forth, or cast forth, her child with a single impulse. (IAar, in L, art. خفد.) أَمْهَدَتْ بِالوَلَدِ is syn. with
أَسْهَدَتْ بِهِ; (IAar, O, TA in art. سهد;) and زَكَبْت بِهِ, &c. (IAar, L, in art. خفد.)
تمهّد
and ↓
امتهد
It (a bed) became spread, and made plain, even, or smooth. (A.) تمهّد لَهُ الأَمْرُ (tropical:) The affair became adjusted, or arranged, and made plain, and easy, for, or to, him. (Msb.) تمهّد فِرَاشًا [He spread for himself a bed, and made it plain, even, or smooth]. (A.) تَمَهَّدَتْ لَهُ عِنْدِى حَالٌ لَطِيفَةٌ (tropical:) [A genteel situation was prepared for him with me, or at my abode]. (A.) تمهّد (assumed tropical:) He (a man, TA) became possessed of authority and power; syn. تَمَكَّنَ. (S, L, K.) تمهّدت نَفْسُهُ (assumed tropical:) His mind, or he, became disposed and subjected [لِفِعْلِ الأَمْرِ
to do the thing; see 2]; syn. تَوَطَّنَتْ. (K, art. وطن.)
امتهد
استمهد فِرَاشًا
[He asked, or desired, that a bed should be spread for him, and made plain, even, or smooth]. (A.)
مَهِيدٌ
Pure butter: (L, K:) or the purest of butter when melted, and that which has the least milk. (L.)
مَهْدٌ
[A child's cradle, or bed;] a place prepared for a child, and made plain, even, or smooth, (S, * L, K,) that he may sleep in it: (L:) a bed; a thing spread to lie, recline, or sit, upon; (A, Msb;) as also ↓
مِهَادٌ; (S, A, L, Msb, K;) so called because of its plainness, evenness, or smoothness: (L:) Az says, that the latter word is more comprehensive than the former: (L:) it is applied to the ground, or earth; [meaning a plain, an even, or a smooth expanse; see a verse of Lebeed cited voce خَوَالِقُ:] (Az, L, K:) and so is مَهْدٌ: (K:) some say, that مَهْدٌ and ↓
مِهَادٌ are [originally] two inf. ns., of the same meaning: or that the former is an inf. n., and the latter a simple subst.: or that the former is sing., and the latter pl.: (MF:) the pl. of the former [in common use] is مُهُودٌ, (L, Msb, K,) and مِهَادٌ; and of the latter, [pl. of pauc.,] أَمْهِدَةٌ (L, K) and [of mult.,] مُهُدٌ. (L, Msb, K.) ↓
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا [Kur, lxxviii. 6,] Have we not made the earth an expanse (بِسَاط) adapted to be travelled over. (K, TA.) ↓
لَبِيءْسَ المِهَادُ [Kur. ii. 202,] (tropical:) Evil is that which he hath prepared for himself in his final place.
(K.) Such is said to be the meaning. (TA.) سَهْدٌ مَهْدٌ
Good; goodly: the latter word is an imitative sequent. (L.)
مِهَادٌ
: see مَهْدٌ.
مُهْدٌ
مُهْدَةٌ
: see مُهْدٌ.