م • ح • ص
مَحْصٌ
[an inf. n. of which the verb is app. مَحَصَ, aor.
مَحَصَ
,) A thing's becoming, or being, clear, pure, or free from admixture. (TA.) See also 5, throughout. -A2- مَحَصَهُ: see 2, in three places. -A3- مَحَصَ, aor.
مَحَصَ
, (S, K,) inf. n. مَحْصٌ, (TA,) He (an antelope) ran: (S, K:) or ran vehemently: (TA:) or vigorously: (AA, TA:) or was quick, or swift, in his running; as also فِى عَدْوِهِ ↓
امتحص. (TA.) And hence, (TA,) مَحَصَ السَّيْرَ, [app. for فِى السَّيْرِ,] said of a man, He exerted himself, or was vigorous, in journeying. (K, TA.)
محّصهُ
, inf. n. تَمْحِيصٌ, He rendered it clear, pure, free from every admixture or imperfection or the like; as also ↓
مَحَصَهُ, aor.
مَحَصَ
, inf. n. مَحْصٌ. (Az, A, TA.) You say, مَحَّصَ
الذَّهَبَ, (A, TA,) or ↓
مَحَصَهُ, (S, K,) He cleared, or purified, the gold from what was mixed with it, (S, A, K,) i. e. from the earth, or dust, and dirt, (TA,) بِالنَّارِ
by fire. (S, A, K.) [Hence,] (tropical:) He (God) purged, or purified it; namely a man's heart: and him; namely a man repenting. (A.) It is said in the Kur, [iii. 135,] وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِينَ امَنُوا (tropical:) And that God may purify those who believe: (TA:) or purge away the sins of those who believe: (Fr, TA:) or these words have another meaning, which see below. (TA.) It is also said in a trad., mentioning a sedition, or conflict and faction, or the like, يُمَحَّصُ النَّاسُ فِيهَا كَمَا
يُمَحَّصُ ذَهَبُ المَعْدِنِ, i.e. (tropical:) Men shall be cleared therein, one from another, like as the gold from the mine is cleared from the earth, or dust. (TA.) تَمْحِيصُ الذُّنُوبِ signifies (tropical:) The purging of sins. (TA.) And you say, مَحِّصْ عَنَّا ذُنُوبَنَا, meaning (tropical:) Remove thou, or put thou away, from us our sins. (TA.) [But this phrase may be rendered somewhat differently; as will be seen below.] And اللّٰهُ مَا بِكَ ↓
مَحَصَ, and مَحَّصَهُ; i.e. (tropical:) May God remove, or put away, what is in thee. (TA.) [Hence, also,] (assumed tropical:) He tried, proved, or tested, him: (S, IAth, K:) and accord. to Ibn-'Arafeh, the verb has this meaning in the phrase quoted above from the Kur: [but he adds,] because the trial of the Muslims diminishes their sins: for (TA) تَمْحيصٌ also signifies The diminishing [a thing]. (Ibn- 'Arafeh, K.) You say, مَحَّصَ اللّٰهُ عَنْكَ ذُنُوبَكَ
May God diminish thy sins. (TA.) And the clearing, or cleansing, flesh from sinews, (K, TA,) for the purpose of twisting them into a bow-string. (TA.)
تمحّص
[It became clear, pure, free from every admixture or imperfection or the like; as also ↓
انمحص; and ↓
إِمَّحَصَ; and ↓
أَمْحَصَ; and ↓
مَحَصَ, q. v.] [Hence,] تمحّصت ذُنُوبُهُ (tropical:) [His sins became purged away]. (A, TA.) And تمحّصت الظَّلْمَاءُ (tropical:) The darkness became cleared away, or removed. (A, TA.) And الشَّمْسُ ↓
أَمْحَصَتِ, and ↓
انمحصت, (K,) and ↓
إِمَّحَصَت, (TA,) (assumed tropical:) The sun appeared, and became clear, after an eclipse. (K, TA.) And الرَّجُلُ ↓
أَمْحَصَ, (inf. n. إِمْحَاصٌ, TA) (assumed tropical:) The man recovered from his disease. (Ibn-'Abbád, K. *)
7
: see 5, in two places.
مُمَحَّصٌ
One whose sins are put away from him: mentioned by Kr.: but he says, I know not how this is; for that which is مُمَحَّص is the sin [itself]. (TA.)