م • ط • ر
مَطَرَتِ السَّمَاءُ
, aor.
مَطُرَ
, inf. n. مَطَرٌ, [The sky, or, as it sometimes means, the rain,] rained; as also ↓
أَمْطَرَت: (T, S, Msb:) but the former is said to relate to that which is sent in mercy, and the latter to that which is sent in punishment. (Msb.) See also what follows. [Both are also trans. You say,] مَطَرَتْهُمُ السَّمَاءُ, (A, K,) aor.
مَطُرَ
, (TA,) inf. n. مَطْرٌ and مَطَرٌ; (K:) and ↓
أَمْطَرَتْهُم, (A, TA,) which latter is the worse form, [as will be seen below,] The sky rained upon them. (A, K, TA.) And مُطِرْنَا
We were rained upon; we had rain. (S. TA,) You say also, مَطَرَهُمْ خَيْرٌ, and شَرٌّ, (tropical:) [Good, and evil, poured upon them; or betided them]. (A.) And مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (tropical:) He did good to me. (K.) And مَا مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (tropical:) [He did not any good to me]. (A.) And مَا مُطِرَ مِنْهُ خَيْرًا, [in the CK, incorrectly, خَيْرٌ,] and بِخَيْرٍ, (tropical:) Good did not betide him from him, or it. (K, TA.) But ↓
أَمْطَرَهُمُ اللّٰهُ is only said in relation to punishment: (K, TA:) as in the saying in the Kur, [xxvi. 173, and xxvii. 59,] عَلَيْهِمْ ↓
وَأَمْطَرْنَا
مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ (tropical:) [And we rained upon them a rain, and evil was the rain of the warned people]: and again in the Kur, [xv. 74,] عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ ↓
وَأَمْطَرْنَا (tropical:) [And we rained upon them stones of baked clay]: the stones being regarded as rain because of their descent from the sky: some, however, hold that مَطَرَ and ↓
أَمَطَرَ are the same in meaning. (TA.) -A2- مَرَّ الفَرَسُ يَمْطُرُ, inf. n. مَطْرٌ (S, A) and ↓
مُطُورٌ; (S;) and ↓
يَتَمَطَّرُ; (S, A;) (tropical:) The horse passed, or went, running vehemently, like the pouring of rain: (A:) or went quickly; or hastened; (S;) as also مَطَرَ الفَرَسُ, (K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. ns.: (K:) or this last signifies the horse was quick in his passing, or going, and in his running; and so ↓
تمطّر. (TA.) You say also, بِهِ فَرَسُهُ ↓
تَمَطَّرَ (A, TA) (tropical:) His horse ran, and hastened, or went quickly, with him. (TA.) And مَطَرَتِ الطَّيْرُ, and ↓
تمطّرت, (tropical:) The birds hastened, or were quick, in their descent. (K.) And الخَيْلُ ↓
تمطّرت (tropical:) The horses came, (K, TA,) and went, quickly, (TA,) outstripping one another. (K, TA.) مَطَرَ فِى الأَرْضِ, inf. n. مُطُورٌ; and ↓
تمطّر; (tropical:) He (a man) went away in, or into, the country, or land; (S, K;) and hastened; as also قَطَرَ. (TA, art. قطر.) ذَهَبَ البَعِيرُ فَمَا أَدْرِى مَنْ مَطَرَ بِهِ
(S, K *) (tropical:) [The camel has gone away, and I know not who has gone with it, or] has taken it: (K:) and in like manner, ذَهَبَ ثَوْبِى الخ (tropical:) my garment has gone, &c. (TA.)
تمطّر
He exposed himself to the rain: (A, K:) or he went out to the rain and its cold. (K.) -A2- See also 10, in two places. -A3- See also 1, in five places.
استمطر
He asked, or begged, or prayed, for rain; (S, Msb, TA;) as also ↓
تمطّر. (TA.) You say خَرَجُوا يَسْتَمْطِرُونَ اللّٰهَ, and ↓
يَتَمَطَّرُونَهُ, [They went forth praying to God for rain.] (A, TA.) [Hence,] استمطرهُ (tropical:) He sought, desired, or demanded, his beneficence, or bounty; (A, TA;) he asked him to give like rain. (S.) [And hence, perhaps,] استمطر لِلسِّيَاطِ (assumed tropical:) He endured patiently the whips [as though he desired that the stripes should fall like rain upon him]. (TA.) And استمطر (assumed tropical:) He was silent; he did not speak [when spoken to, as though he desired that words should pour upon him like rain]: in the K, this meaning is assigned to أَمْطَرَ, which should not be used in this sense: see also مُسْتَمْطِرٌ; and see 4. (TA.) المَالُ يَسْتَمْطِرُ (tropical:) [The camels, or sheep, &c.,] go out to the rain. (A.) See also 5. استمطر (tropical:) He (a man) sough shelter from the rain. (TA.) استمطر ثَوْبَهُ
He (a man) put on his garment in the rain. (Ibn-Buzurj.)
مَاطِرٌ
مَطَرٌ
مَطَرَةٌ
, (Fr, Sgh, K, also mentioned in the L, on the authority of IAar, and in such a manner as implies that it may be also ↓
مَطْرَةٌ, TA,) A [skin of the kind called] قِرْبَة: (K, &c.:) applied in the present day to an
إِدَاوَة and the like: (TA:) [I have found it now applied to a large bottle of leather, and of wood: pl. أَمْطَارٌ.]
مَطِرٌ
: see مَاطِرٌ: and see also مَمْطُورٌ.
مَطِرَةٌ
: see عَطِرٌ.
مَطِيرٌ
: see مَمْطُورٌ: and مَاطِرٌ.
مَطْرَانٌ
[sometimes pronounced مِطْرَانٌ, and مُطْرَانٌ, A metropolitan]: see جَاثَلِيقٌ.
مَطْرَةٌ
[A rain; a shower of rain]. (A; and S, K, voce مَغْرَةٌ, &c.) You say مَطْرَةٌ مُبَارَكَةٌ [A blessed rain.] (A.) See مَطَرٌ. -A2- See also مَطَرَةٌ.
مَطَّارٌ
مَمْطَرٌ
: see what next follows.
مَمْطُورٌ
مِمْطَرٌ
مِمْطَرَةٌ
: see مِمْطَرٌ.
مُمْطِرٌ
and مُمْطِرَةٌ: see مَاطِرٌ.
مُسْتَمْطَرٌ
مُسْتَمْطِرٌ
[Asking, begging, or praying, for rain. Hence,] (tropical:) Seeking, desiring, or demanding, beneficence, or bounty, (Lth, K,) from a man. (Lth.) You say, مَا أَنَا مِنْ حَاجَتِى عِنْدَكَ بِمُسْتَمْطِرٍ (tropical:) I am not covetous of obtaining from thee the object of my want. (IAar.) (tropical:) A place needing rain. (A, K.) (tropical:) Silent; not speaking [when spoken to, as though desiring that words should pour upon him like rain]. (K.) -A2- [One] on whom rain has fallen. (K.)
سَمَاءٌ مِمْطَارٌ
A sky pouring down abundance of rain. (A.) See also مَاطِرٌ.
خَرَجَ مُتَمَطِّرًا
He went forth into the gardens and fields after rain. (A.) -A2- طَايءِرٌ مُتَمَطِّرٌ (tropical:) A bird hastening, or going quickly, (S, TA,) in its descent; (TA;) [as also ↓
مَاطِرٌ, of which the pl., مُطَّرٌ, occurs in the following ex.:] Ru-beh says,
[And the birds descend in the sky, hastening]. (TA.) مُتَمَطِّرٌ is also applied to a horseman, as signifying hastening, or going quickly. (S.)وَالطَّيْرُ تَهْوِى فِى السَّمَاءِ مُطَّرًا