م • ه • ج

mhj · Vol. 6 · Lane-Poole (vols 6–8)

مَهَجَ

, aor. مَهَجَ , (inf. n. مَهْجٌ, TA,) He sucked [the breast of his mother]. مَهَجَ Inivit ancillam suam. (K.) -A2- مَهَجَ He became goodly in countenance after disease. (AA, K.)

أَمْتُهِجَ

(tropical:) His soul was torn from him. (A, K.)

أَمْهُوجٌ

: see أُمْهُجٌ.

أُمْهُجٌ

(K) and ↓ أَمْهُجَانٌ and ↓ مَاهِجٌ (S, K) Thin milk: (S, K:) or, the first and second, milk free from water: and, the second, milk of which the froth has become still, and which is clear, and not thick: and, the last, thin milk, of which the taste has not changed; as also ↓ أُمْهُوجٌ. (TA.) Also, the first, Thin fat; (S, K;) as also the second and third: (K:) or raw fat. (M.) The first is an epithet of a form not mentioned by Sb. (TA.) It may be a contraction of أُمْهُوجٌ. (IJ.) [And the like may be said of أُمْلُدٌ.]

أُمْهُجَانٌ

: see أُمْهُجٌ.

مَاهِجٌ

: see أُمْهُجٌ.

مَمْهُوجُ البَطْنِ

Lax in the belly. (K.)

مُهْجَةٌ

Blood: or the blood of the heart: (S, K:) pl. مُهَجٌ. (A.) An Arab of the desert is related to have said, دَفَنْتُ مُهْجَتَهُ, meaning دَمَهُ: so in the S: but in a marginal note in a copy of that work, it is said that this is a mistake; and that the correct expression, as mentioned by IKt and others, is دَفَقْتُ مُهْجَتَهُ I poured forth, or shed, his blood: and so it is in the copies of the A. (TA.) In like manner, دَفَقَ اللّٰهُ مُهْجَتَهُ (tropical:) May God destroy him! (A. [See also دَفقَ.]) Also, (tropical:) The soul, or spirit. (S, K.) Ex. خَرَجَتْ مُهْجَتُهُ (tropical:) His soul went forth, or departed. (S.) أُنْتُزِعَتْ مُهْجَتُهُ (tropical:) His soul was torn from him. (K.) Also, (tropical:) One's self: the best of one's self, and one's powers, efforts, endeavours, or energy. (L.) Ex. بَذَلْتُ لَهُ مُهْجَتِى (tropical:) I gave, or gave up, myself, and the best of my powers, efforts, endeavours, or energy, to him, or it. (T.) Also, (tropical:) The purest, choicest, or best, of anything. (L.) Also, (assumed tropical:) The heart. (MF.)