نُذْرٌ
(M) and
نُذُرٌ (T, S, K) [and
نَذْرٌ (see 4)] and
نَذِيرٌ (S, M) and
نَذِيرَةٌ (M) and
نِذَارَةٌ (Esh-Sháfi'ee, K) and
نُذْرَى (K) are substs. in the sense of إِنْذَارٌ [meaning An informing, or advising, of a thing: and a warning, or cautioning, and putting one on his guard, against a thing, and putting one in fear of a thing; &c.: (see 4:)] (T, S, M, K:) or a putting one in fear in announcing a thing. (TA.) عُذْرًا
أَوْ نُذْرًا and عُذُرًا أَوْ نُذُرًا, according to different readings, in the Qur'an, 77:6, put in the accusative case as causal complements, signify لِلْإِعْذَارِ
وَالْإِنْذَارِ [For excusing and warning]. (Zj, T.) [See also article عذر.] And in like manner,
نُذُرِ, in the Qur'an, 54:16, &c., signifies إِنْذَارِى. (S, K.) And so
نَذِيرِ, in the Qur'an, 67:17. (T, M.) Hence also the saying of the Arabs, عُذْرَاكَ لَا
نُذْرَاكَ, meaning, أَعْذِرُ وَلَا تُنْذِرْ [i. e. Do thou that for which thou wilt be excused, by inflicting punishment when it is deserved, and do not merely warn and put in fear]. (TA.)