أَنْمَرُ
1.
Spotted white and black: (M, K:) or in which is black and white; applied to a wild beast; as also
نَمِرٌ: (A:) feminine نَمْرَاءُ; (M, A, K;) applied to a ewe or she-goat: (A:) plural نُمْرٌ: (A:) also أَنْمَرُ a horse, (S, K,) and an ostrich, (K,) variegated like the
نَمِر, (S, K, TA,) having one spot white and another of any colour: (S, TA:) plural as above: (TA:) or, applied to an ostrich, in which is blackness and whiteness: plural as above: (S:) and a lion in which is dust-colour and blackness: and
مُنَمَّرٌ a bird having black spots; also sometimes applied as an epithet to a horse such as is termed بِرْذَوْن. (TA.) Also, A collection of clouds of the colour of the
نَمِر, spots being seen in their interstices: (S:) or having black and white spots: (TA:) and
نَمِرٌ signifies a collection of clouds having marks like those of the
نَمِر: or small portions near together: n. un. with ة: (M:) or
نَمِرَةٌ signifies a small portion of a cloud: and its plural [or rather the coll. gen. n.] is نَمِرٌ. (K.) It is said in a proverb, أَرِنِيهَا نَمِرَةً
أُرِكَهَا مَطِرَةً [Show thou it to me spotted like the leopard, I will show it to thee raining]: (S, K:) alluding to an event which one certainly knows will happen when the symptoms thereof appear: (Meyd, K, TA:) originally said by Aboo-Dhueyb El-Hudhalee: (TA:) نَمِرَة is here like خَضِرًا in the Qur'an, 6:99, for أَخْضَرَ: (Akh, S:) by rule, it should be نَمْرَاءَ, (K, TA,) feminine of أَنْمَرُ. (TA.)
2.
See also نَمِرٌ.