نَقَشَ

1.
, (S, M, Msb,) aorist نَقُشَ , (M, Msb,) verbal noun نَقْشٌ. (S, M, A, Msb, K,) He variegated a thing; or decorated or embellished it; synonym نَمْنَمَ; as also انتقش: (M:) [he charactered in any manner a coin &c.:] and he engraved, agreeably with modern usage: he coloured a thing with two colours, (K,) or with colours; (A, K;) and نقّش, (S,) verbal noun تَنْقِيشُ, (S, K,) signifies the same. (S, K.)
2.
نَقَشَ فى خَاتَمِهِ كَذَا, and عَلَى فَصِّ خَاتَمِهِ, (A,) verbal noun as above, (K,) [He engraved upon his signet-ring such a thing, and upon the stone of his signet-ring: and نَقَشَ also signifies he marked with a cutting or a pointed instrument: he sculptured a thing in any manner.]
3.
نَقَشَ الرَّحَا (tropical:) He pecked the mill-stone with a مِنْقَار; synonym نَقَرَهَا. (A, TA.)
4.
نَقَشَ, verbal noun as above, also signifies He, or it, scratched, lacerated, or wounded in the outer skin. (TA.) They said, كَأَنَّ وَجْهَهُ نُقِشَ بِقَتَادَةٍ [As though his face were scratched, or lacerated, by a tragacanth-bush]; synonym خُدِشَ: relating to hatefulness, and austerity or moroseness of countenance, (M, TA,) and anger. (M.)
5.
نَقْشُ العِذْقِ signifies The striking the raceme of dates with thorns, in order that the dates may ripen: (S, K:) or and their consequently ripening. (AA.) And one says, نُقِشَ العِذْقُ, meaning, The raceme of dates had specks apparent in it, in consequence of ripening. (S.)
6.
And [hence, perhaps,] نَقْشٌ is used as (tropical:) synonym with جِمَاعٌ (S, A, Sgh, K,) according to AA, (S,) or IAar; (Sgh;) نَقَشَ signifying (tropical:) Inivit puellam. (T, K.) [This signification is mentioned in the A among those which are proper; but in the TA it is said, to be tropical.]
7.
Also نَقَشَ, (S, M, A, Msb,) aorist as above, (M, TA,) and so the verbal noun, (S, M, Msb, K,) He extracted, or drew, or pulled, out, or forth, a thorn (S, M, A, Msb, K) from his foot, (S, M,) with the مِنْقَش or مِنْقَاش; (Msb, K; *) as also انتقش: (S, M, A, K:) thought by A 'Obeyd to be from المُنَاقَشَةُ; but others say the reverse: (TA:) and in like manner, bones from a wound in the head: (S, K:) and he plucked out (S, A,) hair, (A,) with the مِنْقَاش; (S, A;) as also انتقش. (A.) A certain poet says, (namely, Yezeed Ibn-Maksam [?] EthThakafee, O in article شوك,)
لَا تَنْقُشَنَّ بِرِجْلِ غَيْرِكَ شَوْكَةً
فَتَقِى بِرِجْلِكَ رِجْلَ مَنْ قَدْ شَاكَهَا
[Do not thou by any means extract from the foot of another a thorn, and so preserve, by (risking) thy foot, the foot of him who has pierced himself therewith]: the [former] ب is put in the place of عَنْ: he says, do not thou extract from the foot of another a thorn and put it in thy foot: (TA:) or مَنْ شَاكَهَا means who has entered among the thorns. (S and O, in article شوك.) And it is said in a tradition of Aboo-Hureyreh, عَثَرَ فَلَا انْتَعَشَ وَشِيكَ فَلَا انْتَقَشَ [May he stumble, and not rise again; and may he be pierced with a thorn, and not extract the thorn]: (M, TA: *) the words meaning an imprecation. (TA.) See also 8, below.
8.
[Hence,] نَقَشَ, aorist as above, (TA,) and so the verbal noun, (K,) He cleared the nightly resting-place of sheep or goats from thorns and the like, (K,) or from what might hurt them, of stones and thorns and the like. (TA.)
9.
Hence also, نَقَشَ عَنِ الشَّىْءِ, (TK,) verbal noun as above, (IDrd, K,) He explored the thing to the utmost. (IDrd, K, TK.)
10.
[Hence also,] مَا نَقَشَ مِنْهُ شَيْيءًا (assumed tropical:) He did not obtain from him anything: but the word commonly known is نَتَشَ. (M, TA.) See also 8.

Perseus ID: n40398