ن • ي • أ
, aor. يَنِىْءُ, (so in the S, Nh, L, Msb; but in some copies of the K, يناءُ, [which appears to be put by mistake for the inf. n. in the acc. case];) inf. n. نَىْءٌ, (S,) and نَىٌّ, without ء, and نَوْءٌ, (Sh,) It (flesh meat, &c.) was not, or did not become, sufficiently cooked; it was insufficiently cooked: (S, K:) (like نَهِيءَ:) or it was untouched by fire; (i. e., raw]. (L.) It (a thing) was not firmly, not soundly, not thoroughly, done. [See 4.] (TA.)
He did the thing not firmly, not soundly, not thoroughly.
الامر ↓
نيّأ, accord. to the K, signifies the same: but this is unknown, and not authorized by transmission [from the Arabs of the classical ages], and therefore not mentioned by IM nor by other leading lexicographers: the correct phrases are [when the verb is intrans.] ناء الامرُ [and اللحمُ], and [when it is trans.] اناء اللحمَ [and الامر]: the forms of the verb being like بَانَ and أَبَانَ. (TA.) اناء, (S, incorrectly written in the K أَنْيَأَ, TA,) inf. n. إِنَاءَةٌ, He insufficiently cooked flesh-meat [&c.]. (S, K.)
Flesh meat &c. insufficiently cooked: (S, K:) or untouched by fire; [i. e., raw]. (L.) It was also pronounced by the Arabs نِىٌّ; but the original word is with ء. (TA.) Wine untouched by the fire: cooked [or mulled] wine being called نَضِيجٌ, (TA [written نِىٌّ, without ء]). Pure [and sweet] milk: sour milk being called نضيج: or milk just drawn from the udder, before it is put into the skin. (TA [written نِىٌّ, without ء.])
and نُيُوْءَةٌ The state of being insufficiently cooked: (S, K:) or of being untouched by fire; [i. e., rawness]. (L.)