قَشْبٌ
1.
2.
And قَشَبَهُ, aorist and verbal noun as above, He corrupted, or vitiated, it: (K, TA:) or he mixed it (i. e. anything) with a thing that corrupted, or vitiated, it. (TA.)
3.
4.
5.
And [hence] قَشَبَنِى رِيحُهُ; (K, TA;) and (TA) ريحه
قَشَّبَنِى, verbal noun تَقْشِيبٌ; (S, TA;) His, or its, odour annoyed me: (S, K, TA:) as though meaning it poisoned me. (S, TA.) قَشَبَهُ and
قشّبهُ both signify He, or it, annoyed him. (Mgh.) And قَشَبَهُ الدُّخَانُ means The smoke annoyed him by its odour; and oppressed, or overpowered, him. (O.) قَشْبٌ [in a case of this kind], (O, K,) as verbal noun of قَشَبَ, aorist
قَشِبَ
, (K,) means The affecting [a person] with what is displeasing, or hateful, and with what is deemed unclean, or filthy: (O, K: [in the former القَشْبُ is explained by the words الاصابةُ بما يُكْرَهُ ويُسْتَقْذَرُ; which, as well as what here follows, shows that an assertion in the TK (copied from the TA, and adopted by Freytag) respecting the explanation in the K, is erroneous:]) and hence the saying of 'Omar, when he perceived the odour of perfume from Mo'áwiyeh when the latter was a pilgrim, مَنْ قَشَبَنَا [i. e. Who has affected us with what is displeasing &c.?]; likening the odour of perfume in this case to a stink. (O.)
6.
قَشْبٌ also signifies The depriving [one] of reason; (K, TA;) from the same word as signifying the act of “ corrupting, ” or “ vitiating: ” (TA:) and its verb is قَشَبَ, aorist
قَشِبَ
. (K, TA.) 'Omar said to one of his sons, قَشَبَكَ المَالُ (M, O, TA) i. e. Wealth has deprived thee of thy reason: (M:) or has corrupted, or vitiated, thee, and deprived thee of thy reason. (O, TA.)
7.
And قَشَبَهُ, (S, M, O, K,) aorist as above, (K,) and so the verbal noun, (M, K,) (assumed tropical:) He spoke evil of him: (S, O:) (tropical:) he aspersed him, or upbraided him, (M, K, TA,) بِشَىْءٍ
with a thing; (K, TA;) and so
قشّبهُ, verbal noun تَقْشِيبٌ: (according to some copies of the K, and said in the TA to be agreeable with usage:) and (tropical:) he reproached him with disgraceful conduct. (M, K, TA.) You say, قَشَبَهُ بِقَبِيحٍ (tropical:) He charged, or upbraided, him with something bad, evil, abominable, or foul. (S, O, TA.) And قَشَبَهُ بِشَرٍّ (assumed tropical:) He cast upon him an evil imputation that was a mark whereby he should, or would, be known. (M, TA.) And قَشَبَهُ بِعَيْبِ نَفْسِهِ (assumed tropical:) He imputed to him, or charged him with, his own vice, or fault. (IAar, TA.) And قَشَبَنَا (assumed tropical:) He reproached, or upbraided, us with, or accused us of, a thing that was not in us: (O:) [or] he commanded us to forbear from a thing that was not in us. (TA.) And قَشَبَ, aorist and verbal noun as above, (assumed tropical:) He forged, or fabricated, a lie, or falsehood. (K, TA.)
8.
9.
10.