مَا بِهِ قَلَبَةٌ
There is not in him any disease, (S, A, Mgh,) thus says IAar, adding, for which he should be turned over (
يُقَلَّب) and examined, (S,) and in this sense it is said of a camel [and the like], (TA,) or on account of which he should turn over upon his bed: (A:) or there is not in him anything to disquiet him, so that he should turn over upon his bed: (Et-Tá-ee, TA:) or thers is not in him any disease, and any fatigue, (K, TA,) and any pain: (TA:) or there is not in him anything; said of one who is sick; and the word is not used otherwise than in negative phrases: according to IAar, originally used in relation to a horse or the like, meaning there is not in him any disease for which his hoof should be turned upsidedown (
يُقَلَّب) [to be examined]: (TA:) or it is from القُلَابُ, (Fr, S, A, TA,) the disease, so termed, that attacks camels; (TA;) or from قُلِبَ [q. v.] as said of a man, and means there is not in him any disease on account of which one should fear for him. (Fr, TA.)
[Youthfulness has perished, and the love of the proud and self-conceited, the very deceitful, woman, (thus the two epithets are explained in article خلب in the S,) and I have recovered so that there is not in the heart any disease, &c.]; meaning I have recovered from the disease of love. (S, TA.)أَوْدَى الشَّبَابُ وَحُبُّ الخَالَةِ الخَلِبَهٌوَقَدْ بَرِيءْتُ فَمَا بِالقَلْبِ مِنْ قَلَبَهٌ