أَقْمَرُ

1.
Of a colour inclining to خُضْرَة: or of a dull or dingy or dusky white: (K:) and white: (S, Msb, K:) or intensely white: (IKtt:) feminine قَمْرَاءُ: (S, K:) plural قُمْرٌ. (S, Msb.) You say حِمَارٌ أَقْمَرُ (S, A, Msb, K) An ass of the colour termed قُمْرَة: (K:) or a white ass: (S, A, Msb:) and أَتَانٌ قَمْرَاءُ a she-ass of the colour termed قُمْرَة: (K:) or a white she-ass. (S.) The Arabs say, that when the sky appears of the hue of the belly of a she-ass of this colour, it is most abundant in rain. (TA.) Also فَرَسٌ أَقْمَرُ A moon-coloured horse. (Mgh.) And سَحَابٌ أَقْمَرُ A cloud, or clouds, of a white colour: (S:) or intensely bright, by reason of the abundance of water therein: and [hence] full [of water]. (TA.)
2.
لَيْلَةٌ قَمْرَاءُ, (S, A, K,) and مُقْمِرَةٌ, (A, Msb, K,) and مُقْمِرٌ, (K) and قَمِرَةٌ, (IAar, K,) which last is held by ISd, to be a kind of rel. n., or possessive epithet, (TA,) A moon-lit night; a night in which the moon shines: (A, K:) or a light, or bright, night: (S:) or a white night. (Msb.) IAar, mentions لَيْلٌ قَمْرَاءُ; but ISd, says this is strange, and I think, he adds, that by ليل he means ليلة, or that he makes ليل feminine as a plural (TA.) You also say لَيْلَةُ القَمْرَاءِ, meaning The night of moonlight: (Lth, A, Mgh:) for القَمْرَاءُ also signifies the moonlight. (Lth, A, Mgh, K.) And قَعَدٌنَا فِى القَمْرَاءِ We sat in the moonlight. (A.) And أَتْيْتُهُ فِى القَمْرَاءِ [I came to him in the moonlight]. (S.)
3.
وَجْهٌ أَقَمَرُ A face likened to the moon (K, * TA) in respect of whiteness. (TA.)

Perseus ID: n36208