قَرَّ بِالْمَكَانِ
1.
, (M, Mgh, Msb, K, &c.,) and فِيهِ, (S, M, Mgh,) first pers. قَرَرْتُ, (S,) aorist
قَرِ3َ
; (S, M, Mgh, Msb, K;) and first pers. قَرِرْتُ, (S, Msb, TA,) aorist
قَرَ3َ
; (S, M, Msb, K;) but the former is the more usual, or common; (M, TA;) verbal noun قَرَارٌ, (S, M, Mgh, K,) of both verbs, (S,) or this is a simple subst., (Msb,) and قُرُورٌ, (S, M, K,) of the former verb, (S,) and قَرٌّ (M, Msb, K) and تَقِرَّةٌ, (M, K,) which last is anomalous, (M,) and تَقْرَارَةٌ; (TA;) and
استقرّ, (S, M, Msb, K,) بِهِ, (Msb,) or فِيهِ; (S;) and
تقارَّ, (S, M, K,) originally تَقَارَرَ, (TA,) فِيهِ; (S, TA;) and
تقرّر; (TA;) [and
اقترّ, as appears from an example below;] He, or it, settled; became firm, steady, fixed, settled, or established; became motionless, stationary, standing, quiet, still, or at rest; rested; remained; continued; resided; in the place; synonym ثَبَتَ وَسَكَنَ, (K,) and تَمَكَّنَ [which, when said of a man, particularly implies being in authority and power]. (Msb.) [See also 4.] In the words of the Qur'an, 33:33,] وَقِرْنَ فِى
بُيُوتِكُنَّ, and وَقَرْنَ, [And remain ye in your houses, or chambers,] قِرْنَ and قَرْنَ are contractions of اِقْرِرْنَ and اِقْرَرْنَ like as ظِلْنَ and ظَلْنَ are contractions of اِظْلِلْنَ and اِظْلَلْنَ: (M, Bd, * TA: * [but see ظَلَّ:]) or قِرْنَ is from وَقَرَ, aorist
قَرِ3َ
, verbal noun وَقَارٌ; (Bd, TA; *) and قَرْنَ from قَارَ, aorist يَقَارُ, signifying اِجْتَمَعَ. (Bd.) It is said in a proverb, اِبْدَأْهُمْ بِالصُّرَاخِ يَقِرُّوا [Begin thou by crying out to them, and they will become still, or quiet; or] begin thou by complaining of them, and they will be content to be still, or quiet. (TA.) [But see Freytag's Arab. Prov., i. 173, where, instead of يَقِرُّوا, we find يَفِرُّوا.] You also say فِى مَكَانِهِ
فُلَانٌ مَا يَتَقَارُّ, i. e.
مَا يَسْتَقِرُّ [Such a one does not rest, or remain, in his place]. (S.) And it is said in a tradition of Aboo-Dharr, أَنْ قُمْتُ
فَلَمْ أَتَقَارَّ
And I did not delay to rise, or stand up. (TA.) You say also, of a woman, تَقِرُّ لِمَا يُصْنَعُ بِهَا (K) She suffers quietly what is done to her, such as the being kissed, &c. (K. * TA.) And مَاءُ الفَحْلِ فِى الرَّحِمِ
اِقْتَرَّ
The seed of the stallion rested, or remained, in the womb (S, K) of the she-camel; (K;) i. q.
استقرّ. (S, K.) See also قَرٌّ, and قَرَارٌ, below.
2.
قَرَّ, (S, M, Mgh, Msb, K,) like لَبِسَ (Mgh) and تَعِبَ, (Msb,) [so that the second pers. is قَرِرْتَ,] aorist
قَرَ3َ
; (Lh, M, IKtt, Mgh, Msb, K;) and قَرَّ, like ضَرَبَ, (Mgh, Msb,) [so that the second pers. is قَرَرْتَ,] aorist
قَرِ3َ
; (M, IKtt, Mgh, Msb, K;) and قَرَّ, [second pers. قَرَرْتَ or قَرُرْتَ,] aorist
قَرُ3َ
; (Lh, M, K;) or, according to MF, Lh mentions the aors.
قَرُ3َ
and
قَرِ3َ
in his Nawádir; and IKtt, the three forms of aorist, and so the author of the Ma'álim; but IKtt says, in his Kitáb el-Abniyeh, يَقَرُّ and يَقِرُّ, though he may have mentioned the three forms in another book; and according to what is stated [in the M and] in the L, Lh says يَقُرُّ and يَقَرُّ, which is a rare form; (TA;) [on which it should be remarked, that ISd, IKtt, and Mtr, mention the form
قَرَ3َ
first, as though to indicate its being the more, or most, common;] verbal noun قَرٌّ, (Msb,) or قُرٌّ, (IKtt, TA,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) It (the day, Lh, S, M, &c., and in like manner one says of the night, قَرّتِ اللَّيْلَةُ, M) was, or became, cold. (Lh, S, M, &c.)
3.
4.
It is said in a tradition respecting the war of the Moat, فَلَمَّا أَخْبَرْتُهُ
خَبَرَ القَوْمِ وَقَرِرْتُ قَرَرْتُ, meaning, And when I [acquainted him with the tidings of the people, and] became quiet, I experienced cold. (TA.) [But perhaps the last word should be قُرِرْتُ.]
5.
قَرَّتْ عَيْنُهُ, (S, M, IKtt, Msb, K,) of the measure فَعِلَتْ, (M,) like تَعِبَتْ, (Msb,) [second pers. قَرِرْتِ,] aorist
قَرَ3َ
, (S, M, IKtt, K,) which is the more usual form; (M;) and قَرِّتْ, like ضَرَبَتْ, (Msb,) [second pers. قَرَرْتِ,] aorist
قَرِ3َ
; (S, M, IKtt, K;) verbal noun قُرَّةٌ, (Th, M, Msb, K,) said by Th to be a verbal noun, (M,) and قَرَّةٌ (M, K) and قُرُورٌ; (M, Msb, K;) (tropical:) His eye was, or became, cool, or refrigerated, or refreshed; opposite of
سَخِنَتْ; (S, M;) wherefore some prefer that قَرَّتْ should be of the measure فَعِلَتْ, to agree in measure with its contr.: (M:) or became cool, &c., by reason of happiness, or joy: (Msb:) or became cool, &c., and ceased to weep, (M, K,) and to feel hot with tears; (M;) for the tear of happiness, or joy, is cool; and that of sorrow, or grief, is hot: (S:) [it may therefore be rendered, his eye was, or became, unheated by tears:] or it is from القَرَارُ, and means, his eye, seeing that for which it longed, became at rest, and slept. (M, K. *) You also say قَرِرْتُ بِهِ عَيْنًا, and قَرَرْتُ بِهِ عَيْنًا, verbal noun, of both forms, قُرَّةٌ and قُرُورٌ, (tropical:) I was, or became, cool, or refrigerated, or refreshed, in eye thereby. (S.) See also 4.
6.
قَرَّهُ, aorist
قَرُ3َ
, verbal noun قَرٌّ, He poured it; poured it out, or forth; namely, water: and he poured it, or poured it out or forth, at once. (TA.) You say قَرَّ عَلَيْهِ
المَاءَ
He poured the water upon him. (M, K.) And قَرَرْتُ عَلَى رَأْسِهِ ذَنُوبًا مِنْ مَاءٍ بَارِدٍ
I poured upon his head a bucket of cold water. (S.) And قَرَّ المَاءَ فِى الإِنَاءِ
He poured the water into the vessel. (TA.)
7.
Hence, (TA,) قَرَّ الكَلَامَ فِى أُذُنِهِ, (Sh, M, K,) and الحَدِيثَ, (S,) aorist
قَرُ3َ
, (Sh, S, M,) verbal noun قَرٌّ, (Sh, S, M, K,) (tropical:) He poured forth the speech, or discourse, or narration, into his ear: (M, K:) or he did as though he poured it into his ear: (S:) or he intrusted him with it: (TA:) or he spoke it secretly into his ear: (M, * K, * TA:) or he repeated it in his ear, meaning the ear of a dumb man (أَبْكَم), that he might understand it: (IAar:) or he put his mouth to his ear and spoke loudly to him, as one does to a deaf man. (Sh.)