اقرأت

1.
, said of a woman: see 1, former half. Said of a she-camel, (K, TA,) and of a ewe, or she-goat, (TA,) She retained the seed of the male in her womb: (K, TA:) and when this is the case, one says that she is فى قِرْوَتِهَا, which is anomalous, for فى قِرْأَتِهَا; (TA in the present article;) meaning in the first period of her pregnancy, before its becoming apparent, or manifest. (TA in article قرو.) [And according to Freytag, (apparently in the phrase أَقْرَأَتْ سَمًّا,) the verb is explained in the Kitáb el-Addád as said of a serpent, meaning It retained poison for the space of a month.]
2.
Also, said of a woman, She menstruated: and she became pure from the menstrual discharge: (S, O, * Msb, K, TA:) and so قَرَأَتْ, in both of these senses, (Msb, TA,) aorist قَرَاَ , verbal noun قَرْءٌ; (Msb;) or in the former sense; (Akh, S, K;) and [accordingly] one says, قَرَأَتْ حَيْضَةً أَوْ حَيْضَتَيْنِ [so in copies of the S, agreeably with what immediately precedes, but in one of my copies of the S and in the O and TA, أَقْرَأَت, meaning, she menstruated once or twice]; (S, O, * TA; *) and قَرَأَتْ signifies she saw the blood [of the menses apparently for the first time]: (TA:) and أَقْرَأَتْ signifies she became one who had the menstrual discharge. (Akh, S, O, TA.) [Accord. to Zj, as I gather from the TA, the second of the significations in the sentence immediately preceding is from the collection of the blood in the womb: in the opinion of IAth, it and the first signification are from relation to time: but I rather incline to think that the converse of this is the case, and that hence are deduced several other meanings here following.]
3.
اقرأت الرِّيَاحُ (S, K) The winds blew, (K,) or began [to blow], (S,) in their time, or season. (S, K.)
4.
اقرأ (said of a man, O, TA) He reverted, or turned back, (O, K, TA,) from his journey. (O, TA.) And He returned (K, TA) from his journey. (TA.)
5.
And He, or it, approached, or drew near. (K.) You say, أَقْرَأْتُ مِنْ أَهْلِى I approached, or drew near to, my family. (O.) And أَقْرَأَتْ حَاجَتُكَ They object of want approached, or drew near; or has approached, &c. (S, O.)
6.
And It set, (K, TA,) said of a star: or the time of its setting came, or drew near. (TA.) أَقْرَأَتِ النُّجُومُ signifies The stars set: (O:)
7.
and also (O) The stars delayed [to bring] their rain. (S, O.)
8.
And اقرأ is also synonym with أَخَّرَ, (K, TA,) in the phrase اقرأ حَاجَتَهُ [He postponed, or delayed, the object of his want:] (TA:) and, (K, TA,) as some say, (TA,) synonym with اِسْتَأْخَرَ [He, or it, was, or became, behind, backward, late, &c.:] (K, TA:) [but it should be observed that أَخَّرَ is often intrans., and synonym with اِسْتَأْخَرَ; therefore one signification may possibly in this instance be meant by both: such, however, is not the case according to SM, as has been shown above, and as is further shown by his saying,] perhaps the saying of the author of the K, that it is synonym with أَخَّرَ, may have been taken from the phrase أَعَتَّمْتَ قِرَاكَ أَمْ أَقْرَأْتَهُ i. e. Hast thou withheld thy entertainment for the guest, or guests, or hast thou postponed it? but his explanation is obviously loose and defective. (TA.)
9.
أَقْرَأْتُ فِى الشِّعْرِ is from الأَقْرَاءُ [plural of القَرْءُ or القُرْءُ: hence it seems to mean I rhymed, or versified: compare أَرْجَزَ from الرَّجَزُ, and أَرْمَلَ from الرَّمَلُ, &c.]. (O. [See also 8.])
10.
أَقْرَأهُ, (L, K, TA,) verbal noun إِقْرَاءٌ, (TA,) He (a sheykh, or preceptor, L, TA) made him, or taught him, to read, or recite; (L, K, TA;) [and so قَرَأَهُ, verbal noun قُرْانٌ, as shown before:] see 1, last quarter. One says, أَقْرَأَهُ القُرْانَ (S, O, L, TA) and الحَدِيثَ (L, TA) He made him, or taught him, to read, or recite, the Qur'an and the tradition. (L, TA.) Hence أَقْرَأَهُ السَّلَامَ: (AHát, TA:) see 1, near the end.
11.
See also what next follows.

Perseus ID: n35370