رَاءَيْتُهُ

1.
, (M, K,) verbal noun مُرَااةٌ and رِيءَاءٌ, (M,) I faced, so that I saw, him, or it; (M, K;) as also تَرَاءَيْتُهُ. (M.)
2.
Also, inf. ns. as above, [I acted hypocritically, or with simulation, towards him;] I pretended to him that I was otherwise than I really was; (M, K; *) as also رَأَّيْتُهُ, verbal noun تَرْيءِيَةٌ: (K:) both are mentioned by Fr: (T:) [according to J,] رَاءَى فُلَانٌ النَّاسَ, aorist يُرَايءِيهِمْ, verbal noun مُرَااةٌ, and رَايَاهُمْ, verbal noun مُرَايَاةٌ, the latter formed by transposition, [which indicates, though written as above in my copies of the S, that we should read رَايَأَهُمْ, verbal noun مُرَايَأَةٌ,] signify the same: (S:) [but it is said in the Mgh that رَايَا (perhaps thus written for رَايَأَ) in the sense of رَاءَى is a mistake: and] رَاءَى signifies [he acted ostentatiously; i. e.] he did a deed in order that men might see it: (Mgh:) or رِيءَاءٌ signifies the making a show of what one does to men, in order that they may see it and think well of it: and the acting otherwise than for the sake of God: (Msb, TA:) and it is said in the S to be a subst. [as distinguished from a verbal noun; but why so, I do not see]. (TA.) Hence, in the Qur'an, 107:6, اَلَّذِينَ هُمْ يُرَاوءُونَ Who act hypocritically; when the believers pray, praying with them, pretending to them that they follow the same way [of religion] as they: (M, TA:) or who make a show of their works to men, in order to be praised by them. (Bd.) And مَنْ رَاءَى رَاءَى اللّٰهُ بِهِ He who does a deed in order that men may see it, God will expose his doing so on the day of resurrection. (Mgh) And فَعَلَ ذٰلِكَ رِيءَاءً وَسُمْعَةً [He did that in order to make others to see it and hear of it]. (S.) [See also 4.]
3.
In the saying of El-Farezdak, satirizing a people, and charging one of their women with that which is not comely,
وَ بَاتَ يُرَااهَا حَصَانًا وَ قَدْ جَرَتْ
لَنَا بُرَتَاهَا بِالَّذِى أَنَ شَاكِرُهْ
[And he passed the night thinking her chaste, when her two anklets had run to us with that for which I was thankful], by يُرَااهَا [with حَصَانًا following it] he means يَظُنُّ أَنَّهَا حَصَانٌ, i. e. عَفِيفَةٌ; and by جَرَتْ لَنَا بُرَتَاهَا he means أَنَّهَا أَمْكَنَتْهُ مِنْ رِجْلَيْهَا حَتَّى غَشِيَهَا. (T.)
4.
رَاءَيْتُهُ also signifies I consulted with him; or asked his counsel, or advice: (T, K: *) and فِى الرَّأْىِ اِسْتَرْأَيْتُهُ I consulted him, or asked his counsel, or advice, respecting the opinion. (T, K.) 'Imrán Ibn- Hittán says,
فَإِنْ نَكُنْ نَحْنُ شَاوَرْنَاكَ قُلْتَ لَنَا
بِالنُّصْحِ مِنْكَ لَنَا فِيمَا نُرَايءِيكَا
i. e. [And if we ask thy counsel, or advice, thou pronouncest to us, with honesty on thy part towards us, concerning that] respecting which we ask thy counsel, or advice. (T.)

Perseus ID: n14326