ر • ع • و
رَعَا
, aor. يَرْعُو, (S, TA,) [He refrained, forbore, or abstained: or, used elliptically,] he refrained, forbore, or abstained, (S, TA,) from things, or affairs, (S,) or from ignorance, and reverted therefrom in a good manner; (TA;) [as also ↓
اِرْعَوَى; (K;) [for] رَعْوٌ and رِعْوٌ and رُعُوٌ (K) and رَعْوَةٌ and رِعْوَةٌ (S, K) and رُعْوَةٌ (K) are syn. with ↓
اِرْعِوَاءٌ (S, K) meaning the refraining, forbearing, or abstaining, from ignorance, and reverting therefrom in a good manner, (K, TA,) [all app. as inf. ns.,] and so are ↓
رَعُوَى (S, K) and ↓
رُعْوَى (K) and ↓
رُعْيَا, (S, K,) [in the last of which the radical و is changed into ى as it is in دُنْيَا and عُلْيَا and قُصْيَا,] but these three, as some say, (TA,) or the first and last of these three, (S,) are simple substs.: (S, TA:) you say, فُلَانٌ
حَسَنُ الرَّعْوَةِ and الرِّعْوَةِ and ↓
الرَّعْوَى [&c., meaning Such a one is good in respect of refraining, &c.]. (S.) ↓
اِرْعَوَى is of the measure اِفْعَلَلَ [for اِفْعَلَّ]; the two infirm letters not being incorporated, one into the other, because the ى is quiescent: (S: [see also Ham p. 220:]) you say, عَنِ القَبِيحِ ↓
ارعوى, (S, Msb,) or عن الجَهْلِ, (Ham ubi suprà,) He refrained, forbore, or abstained, from bad, or foul, conduct, (S, Msb,) or from ignorance, and reverted therefrom: (Ham:) and ↓
ارعوى [alone] signifies He refrained, forbore, or abstained; and he repented: (Har p. 240:) [see also an ex. in a verse cited voce أَلَا:] accord. to AHei, it is quasi-pass. of رَعَوْتُهُ. (TA.) -A2- [Hence, رَعَوْتُهُ app. signifies I caused him to refrain, forbear, or abstain, &c.]
اِرْعَوَى
, inf. n. اِرْعِوَاءٌ: see the preceding paragraph, in five places.
أَرْعَاوِيَّةٌ
: see art. رعى.
أَرْعُوَّةٌ
: see art. رعى.
رَعَاوَى
and رُعَاوَى: see art. رعى.
رَعَاوِيَّةٌ
(in some copies of the K رَعَاوِيَة, without teshdeed); and رُعَاوِيَّةٌ: see art. رعى.
رَعْوَى
and رُعْوَى: see 1, in three places: and see also art. رعى.
رُعْيَا
: see 1: and see also art. رعى.