رَجَوْتُهُ
1.
, aorist أَرْجُوهُ, (S, Msb,) verbal noun رَجْوٌ, (S, M, K,) or رُجُوٌّ, (Msb,) and رَجَاءٌ, (S, K, TA, &c., [in the CK erroneously written with the short ا i. e., without the meddeh and ء,]) or the latter is a simple subst., (Msb,) and رَجَاوَةٌ (S, K) and رَجَاةٌ, or رَجَاءَةٌ, (according to different copies of the K,) or both, (CK,) and مَرْجَاةٌ; (K;) and
رَجَّيْتُهُ, (S,) verbal noun تَرْجِيَةٌ; (K;) and
تَرَجَّيْتُهُ, (S, K, *) and
اِرْتَجَيْتُهُ; (S, Msb, K; *) I hoped for him [or it; relating only to what is possible; synonym with
أَمَلْتُهُ; see رَجَاءٌ, below]; all signify the same: (S:) and رَجَيْتُهُ, aorist أَرْجِيهِ, is a dialect var. of رَجَوْتُهُ: (Msb:) and رَجِيَهُ, aorist يَرْجَاهُ, like رَضِيَهُ, is a dialect var. of رَجَاهُ, aorist يَرْجُوهُ, according to Lth: it is disapproved by Az, because heard by him on no other authority than that of Lth; but it is mentioned also by ISd. (TA.) One says, مَا أَتَيْتُكَ إِلَّا رَجَاوَةَ الخَيْرِ [I did not, or have not, come to thee except hoping for that which is good]. (S.) No regard is to be paid to the assertion of Lth, that the saying فَعَلْتُ رَجَاةَ كَذَا [I did a thing hoping for such a thing] is a mistake, and that the correct word is only رَجَاءَ; for رَجَاةٌ occurs in a tradition, and in the poetry of the Arabs. (TA.)
2.
Sometimes رَجْوٌ, (S,) or رُجُوٌّ, (Msb,) has the meaning of خَوْفٌ; (S, Msb;) because the hoper fears that he may not attain the thing for which he hopes; (Msb;) and so رَجَاءٌ; (T, S;) but only when there is with it a negative particle: (Fr, T, TA:) you say, مَا رَجَوْتُكَ (assumed tropical:) I feared not
thee: but you do not say, رَجَوْتُكَ, meaning I feared thee: (TA:) the saying in the Qur'an, 71:12, مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلّٰهِ وَقَارًا means (assumed tropical:) [What aileth you] that ye will not fear the greatness, or majesty, of God? (S:) or the meaning is, that ye will not hope for God's magnifying of him who serves Him and obeys Him? or that ye will not believe in greatness, or majesty, belonging to God, so that ye may fear disobeying Him? (Bd:) another instance occurs in a verse of Aboo-Dhu-eyb, cited in article خلف, conj. 3: (S:) and
ارتجاهُ, also, signifies (tropical:) he feared him, or it; [but apparently only when preceded by a negative particle, as in exs. cited in the TA;] (K, TA;) in which sense it is tropical. (TA.) Accord. to Lth, رَجْوٌ is also synonym with مُبَالَاةٌ; and مَا أَرْجُو means مَا أُبَالِى [I do not care, mind, or heed]: but this is disapproved by Az. (TA.)
3.
رَجِىَ
He broke off, or ceased, [apparently by reason of inability,] from speaking: (K:) or, according to Az, he became confounded, or perplexed, and unable to see his right course: or, as Fr says, he desired to speak, and was unable to do so: (TA:) and رُجِىَ عَلَيْهِ, like عُنِىَ, he became unable to speak. (K.)