رَمَّهُ

1.
, (S, M, Mgh, Msb, K,) aorist يَرُمُّ (T, S, M, Msb, K) and يَرِمُّ (S, Msb, K,) the latter [irreg. as aorist of a transitive v. of this class, and] said by MF to be unknown, but there are other instances of the same kind, as هَرَّهُ, aorist يَهُرُّ and يَهِرُّ and عَلَّهُ, aorist يَعُلُّ and يَعِلُّ, (TA,) verbal noun رَمٌّ (Lth, T, S, M, Mgh, Msb, K) and مَرَمَّةٌ, (Lth, T, S, Mgh, K,) He repaired it; or put it into a good, sound, right, or proper, state; (Lth, T, S, M, Mgh, Msb, K;) after a part thereof had become in a bad state; (Lth, T;) namely, a thing, (Lth, T, S,) as, for instance, a rope becoming old and worn-out, or a house, (Lth, T,) or a building, (Mgh,) or a wall, &c.; (Msb;) as also رَمَّ شَأْنَهُ, (S,) or شَأْنَهَا referring to a house (دَار): (Lth, T:) and in like manner, he rectified it, namely, an affair, after it had become disorganized, or disordered: (Lth, T:) and رمّم signifies the same in an intensive sense; [i. e. he repaired it, &c., much, or well:] (Msb:) and رَمْرَمَ he repaired, or rectified, his affair, case, state, or condition. (TA.) The saying, كُنَّا أَهْلَ ثَمِّهِ وَرَمِّهِ, (T, S,) occurring in a tradition, (S,) according to the relaters thereof ثُمِّهِ وَرُمِّهِ, but A'Obeyd holds the former reading to be the right, (T, S,) means, according to AA, We were the fit persons to put it into a good, sound, right, or proper, state: (T:) or, according to A'Obeyd, to put it into such a state, and to eat it. (T, S. [See another explanation of the verb in what follows.])
2.
You say also, رَمَّ سَهْمَهُ, meaning (tropical:) [He made his arrow even, or straight, by means of his eye; or] he looked at his arrow until he made it even, or straight. (TA.)
3.
رَمٌّ also signifies The act of eating; and so اِرْتِمَامٌ. (ISh, T.) You say, رَمَّهُ, (T, S, K,) aorist يَرُمُّ (T, S,) verbal noun رَمٌّ, (TA,) He ate it. (T, S, K.) And it is said in a tradition, عَلَيْكُمْ بِأَلْبَانِ البَقَرِ فَإِنَّهَا تَرُمُّ مِنْ كُلِّ الشَّجَرِ [Keep ye to the milk of cows, for they eat of all the tress]; (T, S, * TA;) i. e. تَأْكُلُ: or, according to one reading, it is تَرْتَمُّ. (TA.) رَمَّتِ الشَّاةُ الحَشِيشَ aorist تَرُمُّ, verbal noun رَمٌّ, means The sheep, or goat, took the dry herbage, or fodder, with its lips. (M.) And رَمَّتِ الشَّاةُ مِنَ الأَرْضِ, and ارتمّت, The sheep, or goat, ate from the land. (S.) And رَمَّتِ البَهْمَةُ, (M,) or البَهِيمَةُ, (K,) verbal noun as above; (TA;) and ارتمّت; i. e. [The lamb, or kid, or the beast, or quadruped,] reached and took the branches (M, K) with its mouth. (K.) And كُلَّ رُمَامٍ هُوَ يَتَرَمَّمُ He eats every [kind of] رُمَام [q. v.]. (T.) And العَظْمَ ترمّم He ate off the flesh from the bone; synonym تَعَرَّقَهُ: or he left the bone like the رِمَّة [q. v.]: in [some of] the copies of the K, تَرَمَّمَ is erroneously explained by تَعَزَّقَ; [in my MS. copy, by تَعَرَّفَ; and in the CK, by تَفَرَّقَ;] the right reading being تَعَرَّقَ, as in the A. (TA.) And it is said in a tradition, respecting the she-cat, وَلَا مِنْ خَشَاشِ الأَرْضِ أَرْسَلْتُهَا تُرَمْرِمُ, meaning [And I did not send her] for her to eat [of the creeping things of the earth]. (TA.)
4.
رَمَّ العَظْمُ, aorist يَرِمُّ (T, S, M, Mgh, Msb, K,) verbal noun رَمٌّ (T, M,) or رِمَّةٌ, (S,) or both, (K, TA, [the former written in the CK رِمّ]) and رَمِيمٌ; (M, K;) and ارمّ; (M, K; [but see what follows;]) The bone became such as is termed رمَّة; (M, TA;) [i. e.,] became old and decayed; (MA, KL;) synonym بَلِىَ. (T, S, Mgh, Msb, K.) Accord. to IAar, one says, رَمَّتْ عِظَامُهُ, and أَرَمَّتْ, meaning His bones became old and decayed; synonym بَلِيَتْ: but others explain العَظْمُ ارمّ differently, as below: see 4. (T.) In the saying, mentioned in a tradition, يَا رَسُولَ اللّٰهِ كَيْفَ تُعْرْضُ صَلَاتُنَا عَلَيْكَ وَقَدْ أَرَمْتَ, meaning بَلِيتَ [i. e. O Apostle of God, how shall our blessing be offered, or addressed, to thee when thou shalt have become decayed in the grave?], the last word is originally أَرْمَمْتَ; one of the two م s being rejected; like as is done in أَحَسْتَ, for أَحْسَسْتَ: (IAth, K, * TA: [in the CK, تَعْرَضُ is put in the place of تُعْرَضُ:]) according to one relation, it is أَرَمَّتَ; according to another, رَمَمْتَ; and according to another, أُرِمْتَ: but the first is the proper manner of relation. (TA.) And رَمَّ الحَبْلُ The rope became [old and worn out or rotten, (see رُمَّةٌ,) or] ragged, or dissundered. (M.)

Perseus ID: n16559