رَمَى الشَّىْءَ

1.
, (T, * S, M, K,) aorist يَرْمِى, (T,) verbal noun رَمْىٌ; (T, M;) and رَمَى بِهِ; (M, K;) He threw, cast, or flung, the thing, (S, K,) مِنْ يَدِهِ from his hand; (S, TA;) as also ارمى; (M, K;) i. e. ارمى الشَّىْءَ مِنْ يَدِهِ: (M: [in the K it is implied that one says also بَهِ ارمى; agreeably with a phrase mentioned in what follows:]) you say, الحَجَرَ مِنْ يَدِى أَرْمَيْتُ I threw the stone from my hand: (S:) and الفَرَسُ بِرَاكِبِهِ ارمى The horse threw, or threw down, [i. e. threw off,] his rider: (T:) رَمَيْتُ الرَّجُلَ is said إِذَا رَمَيْتَهُ بِيَدِكَ; [i. e., as meaning رَمَيْتُهُ بِيَدِى; which may be rendered I threw him (the man) with my hand; and also I threw, or shot, at him (the man) with my hand;] but when you remove him from his place, you say, عَنِ الفَرَسِ وَغَيْرِهِ أَرْمَيْتُهُ [I threw him, or threw him down or off, from the horse &c.]: (Msb:) and عَنْ فَرَسِهِ طَعَنَهُ فَأَرْمَاهُ, meaning [He thrust him, or pierced him, with his spear,] and threw him, or threw him down [or off], from his horse: (El-Fárábee, S, Msb:) and الحِمْلَ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِ أَرْمَيْتُ I threw down the load from the back of the camel. (T.) وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمَى, in the Qur'an, 8:17, is said by Aboo-Is-hák to be tropical, and to mean (tropical:) And thou didst not cast [in effect, or] so as to attain the point that was attained, [when thou didst cast,] but God [cast in effect, i. e.,] overruled the casting: or, according to Abu-l-' Abbás, the meaning is, (assumed tropical:) thou didst not cast fear, or terror, into their hearts, when thou didst cast the pebbles, [but God cast the fear, or terror:] or, according to Mbr, (assumed tropical:) thou didst not cast with thy strength, when thou didst cast, but with the strength of God thou didst cast [so that in effect God cast]. (T. [See also another explanation in what follows.])
2.
[رَمَى بِسَلْحِهِ He cast forth his excrement, or ordure, or properly, in a thin state, is a phrase of frequent occurrence.]
3.
You say also, رَمَيْتُ بِالسَّهْمِ [I shot the arrow], verbal noun رَمْىٌ and رِمَايَةٌ. (S.) And رَمَى عَنِ القَوْسِ, (S, M, Msb,) or رَمَى السَّهْمَ عَن القَوْسِ, (Mgh, * K,) and عَلَيْهَا, (S, M, Mgh, Msb, K,) verbal noun رَمْىٌ (Mgh, Msb, K) and رِمَايَةٌ, (Mgh, K,) [He shot, or shot the arrow, from, and upon, meaning with, the bow;] and according to El-Ghooree, بِهَا also; (Mgh;) but one should not say رَمَى بِهَا, (S, M, Msb, K,) unless meaning “ he threw it from his hand; ” though some make it to mean [رَمَى عَنْهَا or] رَمَى عَلَيْهَا, making the ب to be instead of عن or على. (Msb.)
4.
And رَمَى القَنَصَ, (S, M,) or الصَّيْدَ, [He shot, or shot at, the animal, or animals, of the chase,] verbal noun رَمْىٌ and رِمَايَةٌ, (Msb,) or رَمْىٌ, and none other. (M.) [And رَمَاهُ بِكَذَا He threw at him, cast at him, or shot at him, with such a thing; i. e. he threw it, cast it, or shot it, at him: and, more commonly, he threw at him, or cast at him, and hit him, or he shot him, with such a thing: namely, with a stone, an arrow, &c. And رَمَاهُ بِحِجَارَةً He threw at him with stones, threw stones at him: and he pelted him with stones, i. e. threw at him and hit him with stones.] And رَمَى فِى الأَغْرَاضِ [He shot, or cast, at the butts]. (ISk, T, S, M.)
5.
[Hence,] one says, in cursing a person, رَمَى اللّٰهُ فِى يَدِهِ, and أَنْفِهِ, (assumed tropical:) [May God aim at, and smite, with some bane, or malady, his hand, or arm, and his nose,] and in like manner in relation to other members. (M, K. *) [And رَمَاهُ اللّٰهُ بِكَذَا, sometimes meaning (assumed tropical:) God smote him, or afflicted him, with such a thing: but generally, may God smite him, or afflict him, with such a thing; as in the saying,] رَمَاهُ اللّٰهُ بِدَاءِ الذِّيءْبِ (assumed tropical:) [May God smite him, or afflict him, with the disease of the wolf]; a prov., meaning may God destroy him, or cause him to perish; because [it is said that] the wolf has no disease but death: or, as some say, the meaning is, رَمَاهُ اللّٰهُ بِالجُوعِ [may God afflict him with hunger]; because the wolf is always hungry. (Meyd.) And رَمَاهُ بِدَاهِيَةٍ (assumed tropical:) [He (God) sent upon him, or against him,. or smote him with, a calamity: and also] (assumed tropical:) he (a man) made a very sagacious and crafty and politic man to be his assailant. (L in article حجر. [See also, in that article, رُمِىَ فُلَانٌ بِحَجِرِ الأَرْضِ, and بِحَجَرِهِ.]) [And رَمَاهُ بِكَذَا (assumed tropical:) He assailed him with such a thing; as, for instance, reproach, and an argument, &c. Hence,] رَمَاهُ بِقَبِيحٍ, (TA,) or بِأَمْرٍ قَبِيحٍ, (IAar, T,) or بِالقَبِيحِ, (Msb,) (assumed tropical:) He reproached him, or upbraided him, with a thing, or with that, which was bad, evil, abominable, or foul: (IAar, T, Msb, TA:) whence the usage of the verb alone [in this sense, adultery being understood,] in the Qur'an, 24:4 and 6. (T, TA.) [And رَمَاهُ بِسُوْءٍ (assumed tropical:) He cast an evil imputation upon him; accused him, or suspected him, of evil: see مَرْمِىٌّ. And رَمَاهُ alone (assumed tropical:) He accused him, or suspected him.] And رَمَاهُ بِالحَقِّ (assumed tropical:) [He accused him with truth]. (L in article قرح, in explanation of قَرَحَهُ بِالحَقِّ.) [And رَمَاهُ بِلِسَانِهِ (assumed tropical:) He spoke against him.]
6.
رَمَى اللّٰهُ لَكَ means (tropical:) May God aid thee, or aid thee against thine enemy, and work [good] for thee: (AO, S, TA: *) and رَمَى اللّٰهُ لَهُ (tropical:) God aided him, or aided him against his enemy, (AAF, M, K, TA,) and wrought [good] for him: (AAF, M, TA:) and [it is said that] the verb has this meaning in the words of the Qur'an, وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمَى [of which other explanations have been given above]; because, when God aids a person against his enemy, He aims at, and smites, (يَرْمِى,) that enemy. (M, TA.) [In like manner, also, فُلَانٌ يَرْمِى مِنْ وَرَاءِ فُلَانٍ means (assumed tropical:) Such a one defends such a one.]
7.
رُمِيتُ بِكَذَا (tropical:) I had such a thing offered, or presented, to me, the meeting with it being appointed, or prepared; [I had it as it were thrown to me, or thrown in my way; as though I were thrown at therewith;] like نُبِذْتُ بِهِ. (A in article نبذ.)
8.
رَمَانِى القَوْمُ بِأَبْصَارِهِمْ (assumed tropical:) The people, or party, [cast their eyes, on me: or] looked at me sideways, or did so with anger, or aversion: or looked at me hardly, or intently. (Mgh.) [And رَمَى بِبَصَرِهِ الأَرْضَ (assumed tropical:) He cast his eyes on the ground.]
9.
رَمَى بِالقَوْمِ (assumed tropical:) He, or it, caused, or made, the people, or party, to go forth; expelled them; [or cast them forth;] from one country, or the like, to another. (M, TA.) [See also 6.]) [And رَمَى بِنَاقَتِهِ الفَلَاةَ (assumed tropical:) He urged forth his she-camel, or went forth with her, or journeyed with her, or directed his course with her, into the desert; agreeably with what precedes or with what follows.] رَمْىٌ signifies also (assumed tropical:) The going forth from one country, or the like, to another. (Th, M, TA.) And رَمَى الرَّجُلُ (assumed tropical:) The man journeyed. (IAar, T, TA.) And Az says, (TA,) I heard an Arab of the desert say to another, أَيْنَ تَرْمِى, meaning (assumed tropical:) Whither dost thou direct thy course. (T, TA.) One says, رَأَيْتُ نَاسًا يَرْمُونَ الطَّايءِفَ (assumed tropical:) I saw men directing their course to, or towards, Et-Táïf. (Har p. 54.) [See also an example in a verse of Dhu-r-Rummeh cited in p. 78.]
10.
رَمَوْهَا بِأَثْوَابٍ خِفَافٍ, in a verse cited voce ثَوْبٌ, [They cast upon them light, or agile, bodies,] means they mounted them with their [light, or agile,] bodies; referring to camels. (T and TA in article ثوب.)
11.
رُمِىَ فِى جِنَازَتِهِ He has been carried, or lifted, and put, into, or upon, his bier, means (assumed tropical:) he died, or has died: (TA:) it is said in giving information of a man's death. (TA in article جنز.)
12.
[رَمَى also apparently means (assumed tropical:) He (a governor) imposed an impost upon his subjects: see رَمِيَّةٌ.]
13.
And رَمَى, aorist يَرْمِى, means also (assumed tropical:) He misconjectured; thought wrongly; or formed a wrong opinion: (IAar, T:) [and apparently he threw out a conjecture: or he spoke conjecturally; for Az adds,] it is like the phrase رَجْمًا بِالغَيْبِ [or رَجَمَ بِالغَيْبِ or قَالَ رَجْمًا بِالغَيْبِ]. (T.)
14.
رَمَى السَّحَابُ: see 6.
15.
رَمَى عَلَى الخَمْسِينَ: see 4.
16.
رَمُوَ is a verb of the same kind as قَضُوَ and هَيُوءَ, [invariable as to person, time, and mood,] and means Excel-lent [or how excellent] is he in his throwing, or shooting! (IJ, TA voce هَيُوءَ, q. v. [See also بَطُوءَ, voce بُطْانَ.])

Perseus ID: n16727