رَاعَهُ

1.
, (IAar, Az, S, Msb, K, *) aorist يَرُوعُ (Mgh,) verbal noun رَوْعٌ (Msb, TA) and رُوعٌ and رُوُوعٌ and رُوءُوعٌ, (IAar, TA,) [He, or it, affected his رُوع, i. e. heart, or mind, with fright, or fear;] fear of it (namely an affair or event) reached his رُوع; (Az, TA;) he, or it, (a man, S, or an affair or event, IAar, TA, or a thing, Msb,) frightened him; put him in fear; made him afraid; (S, Mgh, Msb, K;) as also روّعهُ, (S, Msb, K, *) verbal noun تَرْوِيعٌ: (TA:) or its beauty and abundance or multitude frightened him: (Lth, TA:) and ↓ the latter also, it frightened him by its abundance or multitude, or its beauty. (TA.) Hence the saying, in a tradition, إِذَا شَمِطَ لإِنْسَانُ فِى عَارِضَيْهِ فَذٰلِكَ الرَّوْعُ, as though meaning [When the man becomes grizzled in the hair of the two sides of his face, that is] the warning of death. (TA.) You say also, [using the pass. form,] رِيعَ, aorist يُرَاعُ, (TA,) verbal noun رَوْعٌ, (S, K,) He was, or became, frightened, or afraid; or he feared; (S, * K, * TA;) as also ارتاع, and تروّع. (S, K, TA.) And رَاعَ مِنْهُ, aorist يَرُوعُ, verbal noun رَوْعٌ, He was, or became, frightened at it, or afraid of it; or he feared it. (TK. [But I know of no authority on which this is founded, except a prov. (cited in article جعر) , in which some read رُوعِى جَعَارِ instead of رُوغِى.]) To a man, you say, لَا تُرَعْ [Be not thou frightened;] fear not thou; let not fear overtake thee: and to a woman, لَا تُرَاعِى. (S, TA.) And hence the saying, in a tradition, لَنْ تُرَاعَوْا مَا رَأَيْنَا مِنْ شَىْءٍ [Ye shall not be frightened, or afraid: we saw not, or have not seen, anything]. (TA.) You also say, مِنْهُ ارتاع and لَهُ He was, or became, frightened at, or afraid of, him, or it; or he feared him, or it. (TA.)
2.
(tropical:) [It affected his رُوع, i. e. heart, or mind, with a sudden surprise; it took him by surprise.] One says, مَا رَاعَنِى إِلَّا مَجِيوءُكَ meaning (tropical:) [Nothing took me by surprise but thy coming; i. e. I was surprised by thy coming; or] I knew not save thy coming; as though he said, nothing struck my رُوع but thy coming. (TA.) And خَرَجْتُ وَ مَا رَاعَنِى إِلَّا فُلَانٌ لِالبَابِ (assumed tropical:) [I went forth, and nothing took me by surprise but such a one at the door]; which is equivalent to saying, and lo, such a one was at the door. (Har p. 207.) And it is said in a tradition of I'Ab, فَلَمْ يَرُعْنِى إِلَّا رَجُلٌ اخِذٌ بِمَنْكِبِى, i. e. I knew not [save a man taking hold of, or seizing, my shoulder-joint]; as though he came upon him suddenly, or unexpectedly, without any previous appointment, and without knowledge, and so that event frightened him. (TA.)
3.
[It affected his رُوع, i. e. heart, or mind, with admiration, or pleasure;] it excited his admiration and approval; it pleased him, or rejoiced him; (S, Msb, K;) said of beauty [&c.]. (Msb.) It is said in a tradition, describing the people of Paradise, فَيَرُوعُهُ مَا عَلَيْهِ مِنَ اللِّبَاسِ And what is upon him, of apparel, excites his admiration &c., by its beauty. (TA.)
4.
[It (drink) cooled it, (namely, the heart,) or allayed its thirst.] A poet says,
سَقَتْنِى شَرْبَةً رَاعَتْ فُوءَادِى
سَقَاهَا اللّٰهُ مِنْ حَوْضِ الرَّسُولِ
[She gave me to drink a draught that cooled, or allayed the thirst of, my heart: may God give her to drink from the pool of the Apostle in Paradise]. (TA.) You say also, هٰذِهِ شَرْبَةٌ رَاعَ بِهَا فُوءَادِى [which may be rendered This is a draught by which he has cooled, or allayed the thirst of, my heart; and it is implied in the TA that this is the right meaning: or it means] this is a draught by which the thirst, or vehement thirst, of my heart has been allayed: (so according to the pointing in the copies of the K:) mentioned by Az. (TA.)
5.
The verb from رَوَعٌ [q. v. infrà] is one and the same [whether transitive or intrans.; i. e., you say رَاعَهُ, aorist يَرُوعُ, verbal noun رَوْعٌ, meaning “He,” or “it, excited his admiration and approval,” &c., as explained above; and رَاعَ, apparently with the same aorist and verbal noun, meaning He possessed the quality of exciting admiration and approval by his beauty and the pleasingness of his aspect, or by his courage, &c.; and in like manner, رَاعَتْ, said of a woman]; the transitive verb [in this case] being like the transitive [in other cases], and the intrans. [in this case] like the intrans. [in other cases]: but the regular form, according to Az, of the [intrans.] verb hence derived is رَوِعَ, aorist يَرْوَعُ, verbal noun رَوَعٌ. (TA.)
6.
رَاعَ فِى يَدِى كَذَا: see article ريع.
7.
And رَاعَ, aorist يَرُوعُ, and يَرِيعُ, verbal noun of the former رُوَاعٌ, and of the latter رَيْعٌ: see article ريع.

Perseus ID: n17078