ر • ز • أ
, aor.
رَزَاَ
, inf. n. رُزْءٌ and مَرْزِيءَةٌ, He got, or obtained, from him good (S, K) of any kind. (S.) And رَزَأَ فُلَانٌ فُلَانًا
i. q.
برّه; [a mistake, through an oversight, for قَبِلَ بِرَّهُ; i. e. Such a one accepted the bounty of such a one;] as also رَزَاهُ, without ء: the former said by AM to be the original. (TA.) And رَزَأَ الشَّىْءَ
He took from the thing, diminished it, lessened it, or impaired it; (K;) and ↓
ترازأهُ signifies the same; or he took from it, diminished it, &c., by little and little. (JM.) You say, رَزَأَهُ مَالَهُ, and رَزِيءَهُ مَالَهُ, aor.
رَزَاَ
, inf. n. رُزْءٌ, He got, or obtained, somewhat of his property; as also مَالَهُ ↓
ارتزأهُ. (K.) And مَا رَزَأْتُهُ مَالَهُ, (S,) and مَا رَزِيءْتُهُ مَالَهُ, (S, K, *) I did not take from him of his property; or did not diminish to him his property. (S, K. *) And مَا رَزِيءْتُهُ شَيْيءًا
I did not take from him, or it, aught. (Mgh.) And مَا رَزَأَ فُلَانًا شَيْيءًا
He did not get, or obtain, from such a one aught of his property; and did not take from him aught thereof. (TA.) And مَا رَزَأْتُهُ زِبَالًا
I did not take from him, or it, as much as an ant would carry with its mouth: (Har p. 197:) or thus originally, but meaning, anything. (S in art. زبل.) And مَا رَزَأْنَا مِنْ مَايءِكَ شَيْيءًا
We took not of, or from, thy water, anything: occurring in a trad. (TA.) In another trad., as some relate it, رَزِينَا occurs for رَزِيءْنَا, which is the original. (IAth.) Accord. to AZ, [however,] one says, رُزِيءْتُهُ, meaning [I had it taken, or received, from me; or, virtually,] it was taken, or received, from me; but not رُزِيتُهُ. (TA.) [Hence, when relating to a moral attribute, or the like, it virtually means (assumed tropical:) It was experienced from me: see a verse cited voce مُتْلَدٌ, in art. تلد.] You say also, هُوَ يُرْزَأُ, [virtually] meaning He is a bountiful person; one whose gratuitous gifts people obtain. (Ham p. 722.) And إِنَّهُ لَقَليِلُ الرُّزْءِ مِنَ الطَّعَامِ
Verily he is one who gets little of the food. (TA.) رَزَأْتُهُ also signifies I afflicted him with an affliction, a misfortune, or a calamity. (Msb.) And رَزَأَتْهُ
رَزِيْيءَةٌ
An affliction, a misfortune, or a calamity, befell him. (S, Msb.) It is said in a trad., respecting a woman who came asking for her son, إِنْ أُرْزَأِ ابْنِى فَلَمْ أُرْزَأْ أَحْبَابِى, meaning If I be afflicted by the loss of my son, I have not been afflicted by the loss of my friends. (TA.)
: see ارزى, in art. رزى.
See رَزِيْيءَةٌ.
; (so in some copies of the S; in others مُرْزَأٌ, which is said in the K to be a mistranscription;) pl. مُرَزَّوءُونَ: (K:) A generous man, (S, K, * [in the latter of which only the pl. is explained,] and TA,) whose good things men get, or obtain, (S,) or from whom much is gotten, or obtained. (TA.) One says, in praising, فُلَانٌ
مُرَزَّأٌ فِى مَالِهِ [Such a one is a person from whom much of his property has been obtained]: and in expressing pity and grief, فُلَانٌ مُرَزَّأٌ فِى أَهْلِهِ [Such a one is a person who has had some one, or more, of his family taken from him]. (Ham p. 176.) And the pl., mentioned above, also signifies Persons of whom the best have died: (K:) or persons of whom death befalls the best. (L.)
See رُزْءٌ.
, (S, Mgh, K,) [originally an inf. n., and] a subst. from رَزَأَتْهُ رَزِيْيءَةٌ, (Msb,) and ↓
رَزِيْيءَةٌ, (S, Mgh, Msb, K,) also pronounced رَزِيَّةٌ, originally with ء, (Msb,) and ↓
مَرْزِيءَةٌ, (S, K,) An affliction, a misfortune, or a calamity, (S, Msb, K, TA,) by the loss of things dear to one: (TA:) or a great affliction or calamity or misfortune: (Mgh:) pl. (of the first, S, TA) أَرْزَاءٌ (S, K, TA) and (of the second, S, Msb, TA) رَزَايَا. (S, Msb, K, TA.)