رَزَأَهُ
1.
, aorist
رَزَاَ
, verbal noun رُزْءٌ and مَرْزِيءَةٌ, He got, or obtained, from him good (S, K) of any kind. (S.) And رَزَأَ فُلَانٌ فُلَانًا
i. q.
برّه; [a mistake, through an oversight, for قَبِلَ بِرَّهُ; i. e. Such a one accepted the bounty of such a one;] as also رَزَاهُ, without ء: the former said by AM to be the original. (TA.) And رَزَأَ الشَّىْءَ
He took from the thing, diminished it, lessened it, or impaired it; (K;) and
ترازأهُ signifies the same; or he took from it, diminished it, &c., by little and little. (JM.) You say, رَزَأَهُ مَالَهُ, and رَزِيءَهُ مَالَهُ, aorist
رَزَاَ
, verbal noun رُزْءٌ, He got, or obtained, somewhat of his property; as also مَالَهُ
ارتزأهُ. (K.) And مَا رَزَأْتُهُ مَالَهُ, (S,) and مَا رَزِيءْتُهُ مَالَهُ, (S, K, *) I did not take from him of his property; or did not diminish to him his property. (S, K. *) And مَا رَزِيءْتُهُ شَيْيءًا
I did not take from him, or it, aught. (Mgh.) And مَا رَزَأَ فُلَانًا شَيْيءًا
He did not get, or obtain, from such a one aught of his property; and did not take from him aught thereof. (TA.) And مَا رَزَأْتُهُ زِبَالًا
I did not take from him, or it, as much as an ant would carry with its mouth: (Har p. 197:) or thus originally, but meaning, anything. (S in article زبل.) And مَا رَزَأْنَا مِنْ مَايءِكَ شَيْيءًا
We took not of, or from, thy water, anything: occurring in a tradition (TA.) In another tradition, as some relate it, رَزِينَا occurs for رَزِيءْنَا, which is the original. (IAth.) Accord. to AZ, [however,] one says, رُزِيءْتُهُ, meaning [I had it taken, or received, from me; or, virtually,] it was taken, or received, from me; but not رُزِيتُهُ. (TA.) [Hence, when relating to a moral attribute, or the like, it virtually means (assumed tropical:) It was experienced from me: see a verse cited voce مُتْلَدٌ, in article تلد.] You say also, هُوَ يُرْزَأُ, [virtually] meaning He is a bountiful person; one whose gratuitous gifts people obtain. (Ham p. 722.) And إِنَّهُ لَقَليِلُ الرُّزْءِ مِنَ الطَّعَامِ
Verily he is one who gets little of the food. (TA.)
2.
رَزَأْتُهُ also signifies I afflicted him with an affliction, a misfortune, or a calamity. (Msb.) And رَزَأَتْهُ
رَزِيْيءَةٌ
An affliction, a misfortune, or a calamity, befell him. (S, Msb.) It is said in a tradition, respecting a woman who came asking for her son, إِنْ أُرْزَأِ ابْنِى فَلَمْ أُرْزَأْ أَحْبَابِى, meaning If I be afflicted by the loss of my son, I have not been afflicted by the loss of my friends. (TA.)