سَابِحٌ
1.
and
سَبَّاحٌ (Msb, K) and
سَبُوحٌ (K) are particle ns., or epithets, from سَبَحَ in the first of the senses assigned to it above: (Msb, K:) [the first signifies Swimming, or a swimmer:] the second has an intensive signification [i. e. one who swims much, or a great swimmer; as also the third]: (Msb:) the plural of the first, according to IAar, not of the first and last as it appears to be according to the K, is سُبَحَاءُ: (MF:) that of the second is سَبَّاحُونَ: (K:) and that of the third is سُبُحٌ or سِبَاحٌ, the former reg., and the latter irreg. (MF.)
2.
السَّابِحَات, (K, &c.,) in the Qur'an, 79:3, according to Az, (TA,) means The ships: (K:) or (assumed tropical:) the souls of the believers
أَرْوَاحُ
المُوءْمِنِينَ [for which Golius seems to have found in a copy of the K أَزْوَاجُ المُوءْمِنِينَ, for he gives as an explanation piæ et fidelium uxores,,]) (K, TA) which go forth with ease: or (assumed tropical:) the angels that swim, or glide, (تَسْبَحُ,) from (من [apparently a mistranscription for بَيْنَ
between]) the heaven and the earth: (TA:) or (assumed tropical:) the stars, (K,) which swim, or glide along, (تَسْبَحُ,) in the firmament, like the
سَابِح
in water. (TA.) [The meanings fœminæ jejunantes and veloces equi and planetæ, assigned to this word by Golius as on the authority of the KL, are in that work assigned to سَايءِحَات; the first of them as the meaning of this word in the Qur'an, 66:5.] And you say نُجُومٌ سَوَابِحُ (tropical:) [Stars gliding along in the firmament: سوابح being a plural of سَابِحٌ applied to an irrational thing, and of سَابِحَةٌ]. (A.)
3.
سَابِحٌ is also applied as an epithet to a horse, (S, IAth, A, L,) meaning (tropical:) That stretches forth his fore legs well in running [like as one does the arms in swimming]; (S, * IAth, L;) and in like manner
سَبُوحٌ [but in an intensive sense]: (A, L:) the plural [of the former] is سَوَابِحُ and سُبَّحٌ. (A.) And سَوَابِحُ also signified (tropical:) Horses; (K, TA;) as an epithet in which the quality of a subst. is predominant; (TA;) because they thus stretch forth their fore legs in running. (K, * TA.) Hence, (TA,)
السَّبُوحُ is the name of A horse of Rabeea Ibn-Jusham. (K, TA.) And in like manner,
السَّبَّاحُ is the name of A celebrated courser: (TA:) and of A certain camel. (K, TA.)