سَبَى العَدُوَّ

1.
, (S, M, Msb, K,) وَ غَيْرَهُ, (M,) aorist يَسْبِى, (Msb, TA,) verbal noun سَبْىٌ (S, M, Msb, K) and سِبَاءٌ, (S, M, K,) or ↓ the latter is a simple subst., as also سِبًا or سِبًى, (Msb,) He made captive, captived, or took prisoner, [the enemy, and other than an enemy;] (S, K;) as also اِسْتَبَاهُ. (S, Msb, K.)
2.
[Hence,] تَسْبِى قَلْبَ الرَّجُلِ (assumed tropical:) [She captivates the heart of the man], said of a woman. (S.)
3.
And سَبَيْتُ قَلْبَهُ and اِسْتَبَيْتُهُ (assumed tropical:) I captivated his heart. (M.) And قَلْبَ اِسْتَبَتْ الفَتَى, said of a girl, or young woman, i. q. سَبَتْهُ [i. e. (assumed tropical:) She captivated the heart of the youth, or young man.] (TA.)
4.
One says also, إِنَّ اللَّيْلَ طَوِيلٌ وَ لَا أُسْبَ لَهُ and لا أُسْبَى له, the latter on the authority of Lh, who says that it means a prayer, (M, TA,) for which reason the verb [in the former instance] is in the mejzoom form, (TA,) i. e. [Verily the night is long, and] may I not be made as the captive [to it]. (M, TA.)
5.
سَبَى الخَمْرَ, (S, M, K,) aorist as above, (M,) verbal noun سَبْىٌ and سِبَاءٌ, (T, M, K,) though J says only the latter, (K,) He conveyed wine from one town, or country, to another; (S, K;) or he brought wine from one land to another; as also اِسْتَبَاهَا: (M:) [and] so سَبَأَهَا, with hemz: (Msb:) or سَبَأْتُ, with hemz, means “ I bought ” (S, M) wine, to drink it. (S. [See article سبأ.])
6.
سَبَاهُ اللّٰهُ, (ISk, S, M, K,) aorist as above, (S,) verbal noun سَبْىٌ, (S, M,) God estranged him; (ISk, S, M, K;) removed him far away; (S, K;) and cursed him: (M:) or it is like the saying لَعَنَهُ اللّٰهُ: (S:) [or may God estrange him; &c.:] one says, مَا لَهُ سَبَاهُ اللّٰهُ [What ails him? May God estrange him; &c.]. (TA.)
7.
سَبَى المَاءَ, (M, K,) aorist as above, (M,) verbal noun سَبْىٌ, (TA,) He dug until he reached the water. (M, K.)

Perseus ID: n18832