سَبَكَ
1.
, (S, Mgh, Msb, K,) aorist
سَبِكَ
, (S, K,) so says El-Fárábee, and so in the Jm, and in the handwriting of Aboo-Sahl El-Harawee, (TA,) or
سَبُكَ
, (Msb,) thus in the handwriting of Az, (TA,) verbal noun سَبْكٌ, (S, Mgh, Msb,) He melted, (S, Mgh, Msb, K, TA,) and cleared of its dross, (Mgh,) and poured forth (K, TA) into a mould, (TA,) gold, (Mgh, Msb, TA,) or silver, (S, Mgh, TA,) &c.; (S, TA;) and
سبّك signifies the same, (K,) verbal noun تَسْبِيكٌ; (TA;) this verbal noun and سَبْكٌ both signifying the melting of gold and silver, and pouring it forth into a
مِسْبَكَة [or mould] of iron, like the half of a cane divided lengthwise. (Lth, TA.)
2.
Hence, سَبْكٌ is metaphorically used in the sense of تَجْرِبَةٌ. (Har pp. 140 and 211.) One says, فُلَانٌ سَبَكَتْهُ التَّجَارِبُ (tropical:) [Such a one, tryings tried, or have tried, him]. (TA.) And كَلَامٌ لَا يَثْبُتُ عَلَى السَّبْكِ is another tropical phrase [apparently meaning (tropical:) Speech or language, that does not stand good, or is not sound, or valid, when tried, or tested; that will not stand trying, or testing]. (TA.)