سَبَلٌ
1.
A thing that one has let loose, let down, let fall, or made to hang down, and to drag [on the ground]; like as نَشَرٌ signifies “ a thing that one has spread ” &c.: whence the tradition, مَنْ جَرَّ
سَبَلَهُ مِنَ الخُيَلَاءِ لَا يَنْظُرُ اللّٰهُ يَوْمَ القِيٰمَةِ [He who drags what he has made to hang down of his garment from pride, or self-conceit, God will not look towards him on the day of resurrection]: (O:) or سَبَلٌ means garments made to hang down [so as to drag]; and is plural of
سَبَلَةٌ; [or rather a coll. gen. n. of which سَبَلَةٌ is the n. un.;] whence جَرَّ سَبَلَتَهُ, (TA,) which means [He dragged his garment; though said to mean,] his garments. (K, TA.)
2.
Also (tropical:) Rain: (S, M, K:) or rain issuing from the clouds and not as yet having reached the earth: (AZ, S, TA:) or flowing rain: and likewise flowing blood. (Ham p. 359.)
3.
4.
And سَبَلٌ [or سَبَلُ as a feminine proper name] is a name for (assumed tropical:) A ewe, or she-goat: and such is called to be milked by saying سَبَلْ سَبَلْ. (Ibn-'Abbád, TA.)
5.
Also i. q.
سُنْبُلٌ, (S, M, Msb, K,) which signifies The ears of corn: (MA: [and in like manner both are explained in the KL, but as singulars, apparently because used as gen. ns.:]) n. un. of the former with
ة, and so of ↓ the latter: and the plural of
سُنْبُلٌ, which is of the measure فُنْعُلٌ, is سَنَابِلُ: (Msb:) or this is plural of سُنْبُلَةٌ, (S,) as also سُنْبُلَاتٌ: (Qur'an, 12:43 and 46:) or سُنْبُلَةٌ [in the CK (erroneously) سُبْلَة] signifies an ear of corn [so I render زَرْعَةٌ (in the CK زُرْعَة)] that is bending, or inclining, as also
سَبُولَةٌ [mentioned in one of my two copies of the S as synonym with سُنْبُلَةٌ but not in the other copy] and
سُبُولَةٌ (M, K) and
سَبَلَةٌ; (K;) or, according to Lth,
سَبُولَةٌ signifies an ear (سُنْبُلَة) of millet (ذُرَة), and of rice, and the like, when bending, or inclining: (O, TA:) and some say that سَبَلٌ signifies spreading, or expanding, awn of the
سُنْبُل [or ears of corn]; (M, TA;) or the extremities thereof; (TA;) and the plural is سُبُولٌ; (M;) or سبول is synonym with
سُنْبُلٌ, in the dialect of بنو هميان [?]. (TA.)
السُّنْبُلَةُ is also the name of A certain sign of the Zodiac [i. e. Virgo]: (S in the present article, and K in article سنبل:) [or Spica Virginis;] a star in Virgo; thus called by astrologers; also called
السِّمَاكُ الأَعْزَلُ. (Kzw. [See article سمك.]) الطِّيبِ
سُنْبُلُ is A well-known plant, [spikenard, which is called in the present day السُّنْبُلُ الهِنْدِىُّ,] brought from India. (O. [See also article سنبل.])
6.
Also singular of أَسْبَالٌ, which signifies (assumed tropical:) The uppermost parts of a bucket, (O,) or the lips thereof: (S:) or
سَبَلَةٌ is the singular of أَسْبَالٌ in these senses; and signifies (tropical:) the head of a vessel [like as it signifies the “ ear, ” which is the “ head, ” of a culm of wheat &c.]. (TA.) You say, مَلَأَهَا إِلَى أَسْبَالِهَا (tropical:) He filled it (i. e. the winecup, الكَأْسَ, M, TA, or the bucket, الدَّلْوَ, O) to its edges, (M, K, TA,) and to its lips. (K.) And a poet says, (S,) namely Bá'ith Ibn- Sureym El-Yeshkuree, (TA,)
[When they sent me drawing with their buckets, and I filled them with blood to their brims]: he says, they sent me seeking to execute their blood-revenges, and I slew many: العَلَق meaning “ blood. ” (S, TA. [See also Ham p. 268, where some different readings are mentioned; and it is said that the اسبال may mean the knots that are connected with the cross-pieces of wood of the bucket.])إِذْ أَرْسَلُونِى مَاتِحًا بِدِلَايءِهِمْفَمَلَأْتُهُا عَلَقًا إِلَى أَسْبَالِهَا
7.
And (assumed tropical:) A number of spears, few or many. (K. [Perhaps because their heads are likened to the heads of corn.])
8.
9.
10.
And A certain disease in the eye, [thus رِيحُ
السَّبَلِ is explained in the M,] resembling a film, as though it were the web of a spider, with red veins: (S:) or a film of the eye, from the swelling, or inflation, of its external veins upon the surface of the
مُلْتَحِمَة, (K,) which is one of the layers of the eye, (TA,) [namely, the tunica albuginea, or white of the eye, so called in the present day,] and the appearance of a web, or thing woven, between the two, [i. e. between those veins and the white tunic,] like smoke: (K:) or a film covering the eye; as though from إِسْبَالْ meaning the “ letting down ” of a veil, or curtain. (Mgh.)