سِفْرٌ
1.
2.
With respect to the saying of Aboo-Sakhr El-Hudhalee,
Skr says, [the poet means,] the marks, or traces, thereof had become effaced: [accordingly, the verse may be rendered, To Leylà there was in Dhát-el-Beyn an abode that I knew, and another in Dhát-el-Jeysh whereof the marks, or traces, are effaced:] IJ says, [apparently holding the meaning to be, the marks, or traces, whereof are (like those of) an ancient book, such as a portion of the Mosaic Law,] the last word should be from the phrase سَفَرْتُ البَيْتَ, i. e. “ I swept the house, or chamber; ” as though the writing were swept off from the طِرْس [or “ written paper ” or the like, to which the poet seems to compare the site of the abode in Dhát-el-Jeysh]. (M, TA.)زلِلَيْلَى بِذَاتِ البَيْنِ دَارٌعَرَفْتُهَاوَأُخْرَى بِذَاتِ الجَيْشِ ايَاتُهَاسِفْرُ