سَجَعَ

1.
, aorist سَجَعَ , verbal noun سَجْعٌ, He pursued an even, uniform course; he pursued an even course, following one order: this is the primary signification. (TA.) [It seems to be properly intrans.; but is sometimes used as a transitive verb, لِ or إِلَى being perhaps understood; as in the following phrase;] سَجَعَ ذٰلِكَ المَسْجَعَ He pursued, or aimed at, that object of pursuit or aim; (K, TA;) occurring in a tradition (TA.)
2.
And It was even and uniform, one part thereof being like another. (TA.)
3.
[Hence,] سَجَعَتِ الحَمَامَةُ, (IDrd, S, Msb, K,) aorist سَجَعَ , (Msb, K,) verbal noun سَجْعٌ, (Mbr, TA,) and quasi-verbal noun سِجْعٌ, (TA,) The pigeon continued its cry uninterruptedly in one uniform way or manner; or called, and prolonged its voice or cry, modulating it sweetly: (Mbr, in the “ Kámil; ” and TA:) or cooed: or reiterated its voice or cry: synonym هَدَرَتْ: (S, Msb:) and صَوَّتَتْ: (Msb:) or رَدَّدَتْ صَوْتَهَا. (IDrd, K.) It is said in a prov., لَا اتَيكَ مَا سَجَعَ الحَمَامُ [I will not come to thee as long as the pigeon cooes;] meaning I will never come to thee. (Lh.)
4.
You say also, سَجَعَتِ النَّاقَةُ, (S, TA,) verbal noun سَجْعٌ, (TA,) The she-camel prolonged her yearning cry in one uniform manner. (S, TA.)
5.
And سَجَعَتِ القَوْسُ (tropical:) The bow prolonged its twang in one uniform manner, monotonously. (TA.)
6.
And hence by way of comparison to the سَجْع of the pigeon, سَجَعَ كَلَامَهُ (tropical:) He (a man) made his speech, or language, [to be rhyming prose, i. e.,] to have فَوَاصِل like the rhymes of verse, without its being measured. (Msb.) And سَجَعَ [alone], (S, K,) aorist سَجَعَ , (K,) verbal noun سَجْعٌ; (S, TA;) and سجّع, verbal noun تَسْجِيعٌ; (S, TA;) (tropical:) He (a man, S) spoke, or uttered, [or composed,] (S, * K, TA,) rhyming speech or language, (S,) [i. e., rhyming prose, i. e.,] speech, or language, having فَوَاصِل (K, TA) like the فَوَاصِل of verse, without measure: as is said in a description of Sijistán, وَتَمْرُهَا
وَ لِصُّهَا بَطَلْ
مَاوءُهَا وَشَلْ
وَ إِنْ قَلُّوا ضَاعُوا
إِنْ كَثُرَ الجَيْشُ بِهَا جَاعُوا
دَقَلْ
[Its water is such as scantily distils, in interrupted drops, from mountains or rocks, and its robber is a man of courage, and its dates are of the worst kind: if the army be numerous in it, they hunger; and if they be few, they perish]: so says Lth. (TA.) You say also, سَجَعَ بِالشَّىْءِ, meaning (tropical:) He uttered the thing in the manner above described. (TA.) [See also سَجْعٌ, below.]

Perseus ID: n18951