س • ج • ر
سَجَرَهُ
, (S, A, Msb, K,) aor.
سَجُرَ
, (Msb,) inf. n. سَجْرٌ (Msb, TA) and سُجُورٌ; (TA;) and ↓
سجّرهُ, inf. تَسْجِيرٌ; (TA;) He filled it; (S, A, Msb, K;) namely, a river, or channel for water; (S, A, K;) and a vessel; as also سَكَرَهُ; (TA;) with water. (S.) You say, سَجَرَ السَّيْلُ الابَارَ [The torrent filled the wells]. (A.) And سُجِرَتِ الثِّمَادُ
The
ثماد [see its sing. ثَمَدٌ] became filled by the rain. (S.) In the Kur [lxxxi. 6], وَ إِذَا الْبِحَارُ سُجِرَتْ, some read thus; and others, ↓
سُجِّرَتْ; (Zj;) and Th explains it, and so Zj the former reading, as signifying, And when the seas shall be filled: but ISd says that there is no way of understanding this unless it mean filled with fire: or it means and when the seas shall overflow: or shall meet together and become one sea: (TA:) or ↓
سُجِّرَتْ signifies shall flow forth, one into another, and thus become one sea, (Zj, Bd,) and so be filled: (Bd:) and there are other explanations of the above-mentioned words of the Kur, which see below. سَجَرَ المَاءَ فِى حَلْقِهِ
He poured the water into his throat. (K.) سَجَرَ التَّنُّورَ, (S, A, Msb, K,) aor.
سَجُرَ
, inf. n. سَجْرٌ; (S;) and ↓
سجّرهُ; (Bd in lxxxi. 6;) or the latter has an intensive signification; (Mgh;) He heated the oven; (S, A, K;) kindled fire in it: (Msb:) or filled it with firewood, to heat it: (Mgh Bd:) or he heated it fully with fuel. (TA.) The words of the Kur quoted above, و اذا البحار سُجِرَتْ, are said to signify And when the seas shall be set on fire: (El-Hasan El-Basree:) or shall become without water, (Katádeh,) or shall be dried up, by the kindling of fire therein: (B:) or shall be kindled, and become fire: (Jel:) or shall be mixed together, and dry up, and become fire; (El-Ubbee;) an explanation founded upon the license to employ a homonym in its several significations together: (MF:) or by “ sea ” is meant hell. (Kaab.) You say also, سَجَرَ الوَقُودَ بِالْمِسْجَرَةِ [He stirred the fuel with the
مسجرة]. (A.) -A2- سَجَرَتِ النَّاقَةُ, (S, A, K,) aor.
سَجُرَ
, (S,) inf. n. سَجْرٌ (S, A, K) and سُجُورٌ; (S, K;) and ↓
سجّرت, inf. n. تَسْجِيرٌ; (A;) (tropical:) The she-camel prolonged her yearning cry (حَنِين, S, A, K) after her young one, (As, A,) and filled her mouth with it. (A.) -A3- سَجَرَهُ, inf. n. سَجْرٌ; [and ↓
سجّرهُ, and ↓
سَوْجَرَهُ; (see the pass. part. ns., below;)] He made it [namely hair or the like] to hang down. (TA. [See also سَرَجَتْ شَعْرَهَا.]) -A4- سَجَرَهُ; (A, K;) and ↓
سجّرهُ, (A,) inf. n. تَسْجِيرٌ; (TA;) and ↓
سَوْجَرَهُ; (IJ, A, K;) He put a
سَاجُور
upon, or around, his (a dog's) neck: (A:) or he bound him (a dog) with a
ساجور. (K.)
سجّر المَاءَ
, inf. n. تَسْجِيرٌ, He opened a way to the water; made it to flow forth, (Aboo-Sa'eed, K,) whithersoever he would. (Aboo-Sa'eed.) See also 1, throughout.
سَاجَرَهُ
انسجر
It (a vessel) became full. (TA.) [It (hair) hung down. (See the part. n., voce مَسْجُورٌ.)] انسجرت الإِبِلُ
The camels followed one another in a continuous series, or uninterruptedly, in their march, or progress: (S, K: * [but in some copies of the K, for انسجر فِى السَّيْرِ, is put أَسْجَرَ:]) or they advanced and hastened; as also انشجر. (TA.)
أَسْجَرُ
, applied to a pool of water left by a torrent (غَدِيرٌ), (assumed tropical:) Having mud unmixed with sand; or having good mud: (S, K:) or (assumed tropical:) of which the water inclines to a red colour; which is the case when its rain-water is recent, before it has become clear: (TA:) and (tropical:) rain-water intermixed with turbidness and redness. (A.) (tropical:) A man having what is termed
سَجَرٌ or سُجْرَةٌ
in the eye or eyes: fem. سَجْرَاءُ (TA.) عَيْنٌ سَجْرَاءُ
(tropical:) An eye of which the white is intermixed with redness: (S, A, K:) an eye in which is what is termed
سَجَرٌ [q. v.]. (TA.) قَطْرَةٌ سَجْرَاءُ (tropical:) A turbid drop: (A, * TA:) and in like manner نُطْفَةٌ. (TA.)
بِيءْرٌ سُجُرٌّ
A full well. (TA.)
مَسْجُورٌ
Filled: (AZ:) applied to the sea in this sense: (S:) or the sea [itself]: (K: [in the TA, by the omission of وَاللَّبَنُ after البَحْرُ, it is made to signify “ a sea of which the water is more than it is itself; ” a meaning which, as there remarked, is not found in other lexicons:]) and مَسْجُورٌ بِالنَّارِ
filled with fire: ('Alee:) and عَيْنٌ مَسْجُورَةٌ, and ↓
مُسَجَّرَةٌ, a full eye or source; syn. مُفْعَمَةٌ. (A, TA.) Milk of which the water is more than it is itself. (Fr, S, K.) Made to flow forth. (TA.) Empty. (AZ, Aboo-'Alee.) Thus it bears two contr. significations. (TA.) Kindled. (K.) Still, or quiet; (K;) as also ↓
سَاجِرٌ: (TA:) or still, or quiet, and full at the same time. (A 'Obeyd, TA.) لُوءْلُوءٌ مَسْجُورٌ
Pearls strung and hanging down: (A 'Obeyd, S, K:) or that have fallen and become scattered from their string: and لُوءْلُوءَةٌ مَسْجُورَةٌ is said to signify a pearl of much brilliancy. (TA.) شَعَرٌ مَسْجُورٌ, (TA,) and ↓
مُسَجَّرٌ, and ↓
مُسَوْجَرٌ, (K,) and ↓
مُنْسَجِرٌ, (S, K,) Hair made to hang down; (K;) hanging down. (S, K.) كَلْبٌ
مَسْجُورٌ, (AZ, A,) and ↓
مُسَجَّرٌ, (A,) and مُسَوْجَرٌ, (S, A,) A dog having a
سَاجُور (q. v.) upon his neck. (AZ, S, A.)
مِسْجَرٌ
: see سَجُورٌ: and also what here follows.
مِسْجَرَةٌ
مُنْسَجِرٌ
: see مَسْجُورٌ.
مُسَجَّرٌ
: see مَسْجُورٌ, in three places. Also, Dried up; of which the water has sunk into the ground. (TA.)
مُسَوْجَرٌ
: see مَسْجُورٌ, in two places.
سَاجِرٌ
سَاجُورٌ
A wooden thing, or piece of wood, (S, K,) that is put, (S,) or hung, (K,) upon the neck of a dog: (S, K:) or a collar, (TA,) or ring or collar of iron, (A,) that is put upon the neck of a dog: (A, TA:) [pl. سَوَاجِيرُ or سَوَاجِرُ.] One says, فِى أَعْنَاقِهِمْ سَوَاجِرُ (tropical:) Upon their necks are iron collars. (A.)
سَجَرٌ
(T, S, M, K, &c.) and ↓
سُجْرَةٌ (T, M, K) Turbidness, or dinginess: this is the primary signification: and hence, (TA,) (tropical:) an intermixture of redness in the white of the eye: (S, K:) or redness in the white of the eye: (T:) or redness inclining to whiteness: or redness inclining to blueness: or redness in the black of the eye: or an intermixture, or a tinge, of redness in the black of the eye: or a slight redness mixing with the blackness: or an inclining of the black to redness: or a slight whiteness in the black of the eye: or a dinginess in the interior of the eye, arising from neglecting, or leaving off, the use of collyrium. (TA.)
سَجِيرٌ
(tropical:) A man's friend, or true or sincere friend: pl. سُجَرَاءُ: (S, A, K:) from سَجَرَتِ النَّاقَةُ; because each of two friends yearns towards the other. (A.) And hence, (assumed tropical:) A sword. (Ham p. 265.)
سَجُورٌ
سَوْجَرَهُ
: see 1, last two sentences.
سُجْرَةٌ
: see سَجَرٌ. Also [A fall of] rainwater which fills what are called
ثِمَاد [pl. of ثَمَدٌ, q. v.]: pl. سُجَرٌ. (S.)