سَجَرَهُ
1.
, (S, A, Msb, K,) aorist
سَجُرَ
, (Msb,) verbal noun سَجْرٌ (Msb, TA) and سُجُورٌ; (TA;) and
سجّرهُ, inf. تَسْجِيرٌ; (TA;) He filled it; (S, A, Msb, K;) namely, a river, or channel for water; (S, A, K;) and a vessel; as also سَكَرَهُ; (TA;) with water. (S.) You say, سَجَرَ السَّيْلُ الابَارَ [The torrent filled the wells]. (A.) And سُجِرَتِ الثِّمَادُ
The
ثماد [see its singular ثَمَدٌ] became filled by the rain. (S.) In the Qur'an, 81:6, وَ إِذَا الْبِحَارُ سُجِرَتْ, some read thus; and others,
سُجِّرَتْ; (Zj;) and Th explains it, and so Zj the former reading, as signifying, And when the seas shall be filled: but ISd says that there is no way of understanding this unless it mean filled with fire: or it means and when the seas shall overflow: or shall meet together and become one sea: (TA:) or
سُجِّرَتْ signifies shall flow forth, one into another, and thus become one sea, (Zj, Bd,) and so be filled: (Bd:) and there are other explanations of the above-mentioned words of the Qur'an, which see below.
2.
سَجَرَ المَاءَ فِى حَلْقِهِ
He poured the water into his throat. (K.)
3.
سَجَرَ التَّنُّورَ, (S, A, Msb, K,) aorist
سَجُرَ
, verbal noun سَجْرٌ; (S;) and
سجّرهُ; (Bd in lxxxi. 6;) or the latter has an intensive signification; (Mgh;) He heated the oven; (S, A, K;) kindled fire in it: (Msb:) or filled it with firewood, to heat it: (Mgh Bd:) or he heated it fully with fuel. (TA.) The words of the Qur'an quoted above, و اذا البحار سُجِرَتْ, are said to signify And when the seas shall be set on fire: (El-Hasan El-Basree:) or shall become without water, (Katádeh,) or shall be dried up, by the kindling of fire therein: (B:) or shall be kindled, and become fire: (Jel:) or shall be mixed together, and dry up, and become fire; (El-Ubbee;) an explanation founded upon the license to employ a homonym in its several significations together: (MF:) or by “ sea ” is meant hell. (Kaab.) You say also, سَجَرَ الوَقُودَ بِالْمِسْجَرَةِ [He stirred the fuel with the
مسجرة]. (A.)
4.
5.
سَجَرَهُ, verbal noun سَجْرٌ; [and
سجّرهُ, and
سَوْجَرَهُ; (see the pass. particle ns., below;)] He made it [namely hair or the like] to hang down. (TA. [See also سَرَجَتْ شَعْرَهَا.])