س • ك • ف
مَا سَكِفْتُ البَابَ
, (Ibn-'Abbád, K, TA,) and بَابَهُ, (TA in art, عتب,) aor.
سَكَفَ
, (K,) I did not tread, or have not trodden, upon the threshold of the door, (Ibn-'Abbád, K, TA,) and of his door; (TA;) as also ↓
ما تَسَكَّفْتُهُ: (K:) and لَهُ بَابًا ↓
لَا أَتَسَكَّفُ [I will not tread upon the threshold of a door of his; or] I will not enter a house, or chamber, of his. (Z, TA.)
اسكف
أَسْكَفٌ
: see إِسْكَافٌ, in two places.
أَسْكُوفٌ
: see the next preceding paragraph.
أُسْكُفَّةٌ
The threshold of a door, (S, O, K,) upon which one treads; (O, K;) as also ↓
أُسْكُوفَةٌ: (TA:) or the lintel of a door: and sometimes [or rather almost universally] used in the former sense, which is the only meaning mentioned in the T [and] in the Abridgment of the 'Eyn [and in most other lexicons]: pl, اسكاف [app. أَسْكَافٌ, and, if so, anomalous]. (Msb.) -A2- Also The خرقة [i. e. خِرْقَة, or rag, or ragged garment, or perhaps it is a mistranscription for حِرْفَة, i. e. craft, or handicraft, like سِكَافَةٌ,] of the
إِسْكَاف: extr.: on the authority of Fr. (TA.)
أُسْكُفُّ العَيْنَيْنِ
أُسْكُوفَةٌ
: see أُسْكُفَّةٌ.
إِسْكَافٌ
(Sh, S, M, Msb, K, &c.) and ↓
أُسْكُوفٌ (Sh, S, M, K) and ↓
أَسْكَفٌ and ↓
سَكَّافٌ and ↓
سَيْكَفٌ (K) A maker of boots, (Sh, Msb, K,) or of shoes or sandals; (MA;) or a sewer of boots &c.: (Msb;) or the first word, (Msb, K, TA,) as used by the Arabs [of the desert], (Msb, TA,) any artificer, or artisan, (Msb, K, TA,) thus expl. in the M, and so its three [perhaps a mistake for four] dial. vars., but said by J [in the S] to be a meaning not known, (TA,) except the maker of boots, for he is called ↓
أَسْكَفٌ, (K, TA,) i. e. when they mean such as is called إِسْكَافٌ in the cities or towns or villages: (TA:) or a carpenter; (K;) in which sense it is used by Esh-Shemmákh, but J says, [in the S,] only on the ground of supposition; (TA;) and any handicraftsman who works with an iron tool: (AA, K, * TA:) pl. أَسَاكِفَةٌ (S, Msb, TA) [and أَسَاكِيفُ]. Also the first word, Skilful with an affair. (O, K.) Sh says, I heard El-Fak'asee say, إِنَّكَ لإِسْكَافٌ بِهٰذَا الأَمْرِ, meaning Verily thou art skilful with this affair. (O.) -A2- Accord. to Ibn-'Abbád, الإِسْكَافُ is also used (O, K) by Ibn-Mukbil (O) as meaning The redness of wine: but this is a mistranscription, (O, K,) and a perversion of the meaning: (O:) the right word is الإِسْكَاب. (O, K.)
سَاكِفٌ
The lintel of a door, in which turns the
صَايءِر, (O, K, TA,) this latter word meaning [the upper and] the lower extremity of the door, the upper of which turns [in a socket in the lintel, and the lower in a socket in the threshold]: so says En-Nadr. (O, TA. [The explanation of صَايءِرٌ in the O seems to have been mutilated by a copyist, and requires the additions which I have made, according to modern usage.])
سَكَّافٌ
: see إِسْكَافٌ.
سَيْكَفٌ
: see إِسْكَافٌ.
سِكَافَةٌ
The craft, or handicraft, of the
إِسْكَاف [q. v.]: (K:) termed by Lth an inf. n., the source of الإِسْكَافُ, having no [unaugmented] verb. (TA.)