مَسْكَنٌ
and مَسْكِنٌ; (S, L, Msb, K;) the people of El-Hijáz say the former, (S, L,) and the latter is anomalous; (L;) [A place of habitation;] a place of alighting, abiding, sojourning, or lodging; an abode, or a dwelling; (S, L, K;) a house, or a tent; (S, L, Msb;) plural مَسَاكِنُ: (Msb:) and
سَكَنُ signifies the same as مَسْكِنٌ, [thus in the Qur'an, 16:82,] (Lh, L, and Ham p. 400,) as also
سُكْنَى, (Lh, L,) and
سُكْنٌ: you say, دَارٌ فِيهَا
سَكَنٌ and
سُكْنٌ, i. e.
سُكْنَى [or مَسْكَنٌ, meaning A house in which is a place of habitation, or a lodging]: (L: [
سَكَنٌ and
سُكْنٌ are there mentioned as synonym, each of them, with مَسْكَنٌ and سُكْنَى, but in different places; and I incline to think that سُكْنٌ thus mentioned may be a mistranscription for سَكَنٌ: I have not found it elsewhere in this sense:]) and
دَارِى لَكَ سُكْنَى, in which the last word is [said to be] virtually in the accusative case, as a denotative of state, meaning [My house is for thee,] as made [or given] to be inhabited, or as being inhabited: (Mgh:) or
لَكَ دَارِى هٰذِهِ سُكْنَى, meaning To thee this my house is a lent dwelling-place: and المَرْأَةِ
سُكْنَى means The wife's dwelling-place in which the husband lodges her. (L.)