سَكْرَانُ
(S, A, Mgh, Msb, K) and سَكْرَانٌ, (TA,) which latter is seldom used, and is of the dialect of the Benoo-Asad, as is said in the S and Msb of its feminine, (TA,) and
سَكْرٌ; (K; [in the TA
سَكِرٌ, but this is afterwards mentioned in the K as an intensive epithet;]) feminine [of the first,] سَكْرَى; (S, Mgh, Msb, K;) and [of the second,] سَكْرَانَةٌ; (S, Msb, K;) and [of the third,] سَكْرَةٌ; (K; [in the TA سَكِرَهٌ;]) Intoxicated; inebriated; drunken: (S, Msb, K:) [see سُكْرٌ:] plural سُكَارَى [which is said in the TA to be also plural of سَكِرٌ] and سَكَارَى, (S, Msb, K:) of which the former is the more common, or, as some say, the latter, and the former of which is said to be the only instance of the kind, except كُسَالَى and عُجَالَى and غُيَارَى, (TA,) [to which should be added حُيَارَى, and probably some other instances,] and سَكْرَى; (S, K;) or this is a feminine singular applied as an epithet to a plural n.; (Fr;) and in the Qur'an, 4:46, ElAamash read سُكْرَى, with damm, which is very strange, since no plural of the measure فُعْلَى is known. (TA.) Th says that the words of the Qur'an, 4:46 لَا تَقْرَبُواالصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى [Engage ye not in prayer when ye are intoxicated] was said before the prohibition of wine was revealed: others say that the meaning is, when ye are intoxicated with sleep. (TA.)