سَامِدٌ
2.
3.
[And hence, as is indicated in the A, (see 1,)] (assumed tropical:) A singer; or singing. (M, L; and so in two copies of the S.) And the latter is said to be the meaning of the plural in the Qur'an, 53:61. (M, L.)
4.
[Hence also,] Behaving proudly. (I 'Ab in explanation of the plural in the Qur'an, 53:61; and IAar.)
5.
Diverting himself; playing; or sporting. (IAar, S, M; and Bd in liii. 61,)
6.
Negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, or heedless. (Lth, IAar A.) Thus the plural is said by Lth to mean in the Qur'an, 53:61. (TA.)
7.
Standing in a state of confusion, perplexity, or amazement: (Mgh:) and so the plural is said to mean in the Qur'an, 53:61: (TA:) or confounded, perplexed, or amazed, by reason of inordinate exultation. (IAar.)
8.
And Silent. (So in a copy of the S.)
9.
And Grieving, or mourning, and lowly, humble, or submissive. (So, too, in a copy of the S.)
10.
In the saying of Ru-beh, (K,) describing camels, (TA,)
the meaning is, Continuing journeying, (K,) or striving, labouring, or exerting themselves, or wearying themselves, [during the night,] having no fodder in their bellies: (L:) F says that J has erred in saying that the meaning is, “ having no fodder in their bellies: ” but this is the explanation of the words خفاف الازواد, as IM and others have expressly stated; and this necessarily indicates that سوامد has the meaning assigned to it in the K; so that no error is attributable to J in this case: or, as some say, خفاف الازواد means not having upon their backs [much] provision for the riders. (TA.)سَوَامِدُ اللَّيْلِ خِفَافُ الأَزْوَادْ