سَرُوَ

1.
, (S, M, Mgh, K,) aorist يَسْرُو; (S, K;) and سَرَا, (S, M, K,) aorist as above; (S, K;) and سَرِىَ, (S, M, K,) aorist يَسْرَى; (S, K;) verbal noun سَرَاوَةٌ, (S, M, K,) of the first verb, (S, M,) and سَرْوٌ, (Sb, Lh, S, M, Mgh, K,) of the same verb, (M, Mgh,) and of the second, (S, M,) and of the third, (S,) and سَرًا and سَرَاءٌ, (M, K,) both of the third, but سَرَاءٌ, and this only, is mentioned by Lh as verbal noun of the second verb; (M;) He was, or became, possessed of liberality, bountifulness, munificence, or generosity, combined with manliness, or manly virtue: (S, Mgh:) or manliness, or manly virtue, (M, K,) and (M,) or combined with, (K,) high or elevated rank or condition, nobility, dignity, honour, or glory. (M, K.)
2.
سَرْوُ المَسَاقِى means The cleaning out of what are termed مَسَاقٍ [plural of مَسْقَاةٌ or مِسْقَاةٌ, which see in article سقى]. (TA.)
3.
سَرْوٌ also signifies, like تَسْرِيَةٌ [verbal noun of سرّى], and إِسْرَاءٌ [verbal noun of اسرى], The throwing off a thing from oneself [or from another]; (K, TA;) and the pulling off a thing. (TA.) You say, سَرَوْتُ الثَّوْبَ عَنِّى, (ISk, S,) or عَنْهُ, aorist أَسْرُو, (Mgh,) verbal noun سَرْوٌ, I threw off the garment from me, (ISk, S,) or I removed the garment from over him; (Mgh;) and سَرَيْتُ is a dialect var. thereof; (S;) or سَرَا ثَوْبَهُ عَنْهُ, verbal noun سَرْوٌ; and سرّاهُ; he pulled off his garment from him: (M:) and سَرَوْتُ الجُلَّ عَنِ الفَرَسِ, (TA,) or عَنْ ظَهْرِ الفَرَسِ, (M,) and سَرَّيْتُهُ, and أَسْرَيْتُهُ, I threw off [the horse-cloth from the horse, or from the back of the horse]. (TA.) And سَرَوْتُ عَنِّى دِرْعِى [I threw off from me my coat of mail]: in this case the verb is only with و. (S.) [Hence,] عَنْهُ سُرِّىَ, (M,) or سُرِّىَ عَنْهُ الهَمُّ, (S, K, *) verbal noun تَسْرِيَةٌ, (TA,) (tropical:) Anxiety became removed from him; as also عَنْهُ انسرى الهَمُّ: (S, K, * TA:) or his anxiety became removed, or cleared away. (M, in explanation of the first of these phrases.) And عَنْهُ الخَوْفُ سُرِّىَ (assumed tropical:) Fear was made to quit him: the teshdeed denotes intensiveness. (TA.) And hence the phrase in a tradition, عَنْهُ بُرَحَاءُ الوَحْىِ فَلَمَّا سُرِّىَ (assumed tropical:) [And when the vehement distress of mind arising from the oppression caused by inspiration was made to quit him]; referring to the Prophet. (Mgh.)
4.
سَرَتْ, (K,) verbal noun سَرْوٌ, (TA,) said of the female locust, She laid eggs: (K:) a dialect var. of سَرَأَتْ. (TA.)

Perseus ID: n19645