سَيْسَبَانٌ
and
سَيْسَبَى, (K,) or the former and
سَيْسَبَاءُ, which is mentioned by Th, (M,) A kind of tree; (M, K;) according to AHn, it grows from its seeds, and becomes tall, but does not endure the winter; it has leaves like those of the
دِفْلَى [q. v.], beautiful; people sow it in the gardens, desiring its beauty; and it has a produce like the oblong pericarps (خَرَايءِط) of sesame, but thinner: (M, TA:) AHn adds that, when its pericarps dry, it makes a rustling sound (a sound such as is termed
خَشْخَشَة) [in the wind], like the [species of cassia called] عِشْرِق: (TA:) [the sesbania Aegytiaca of Persoon; æschynomene sesban of Linn.; (Delile, Flor. Aegypt. Illustr., no. 682;) dolichos sesban of Forskål (in his Flora Aegypt. Arab, p. lxx., no. 362):] AHn further says, وَحَكَى الفَرَّاءُ فِيهِ سَيْسَبًا: (M, TA:) [this may perhaps mean that Fr has mentioned, as a var. of this word,
سَيْسَبٌ, as it is in the accusative case: but I think that the right reading is
سَيْسَبًى, and also سَيْسَبَى, (which last has been mentioned above on the authority of the K,) for it is immediately added in the TA, “ it is masculine and feminine, ” apparently indicating that it is with, and without, tenween: then it is there further and strangely added, “ it is brought from India: ”] a rájiz uses the form
السَّيْسَبَا, at the end of a verse, for السَّيْسَبَانَ, necessarily eliding [the ن for the sake of the rhyme]. (M, TA.)